您的位置: 专家智库 > >

徐丹

作品数:6 被引量:251H指数:4
供职机构:深圳大学更多>>
相关领域:语言文字社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇社会学
  • 1篇经济管理

主题

  • 4篇语言
  • 2篇文化
  • 2篇文化融合
  • 2篇可译
  • 2篇可译性
  • 2篇归化
  • 2篇翻译
  • 1篇译例
  • 1篇译语
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇语言翻译
  • 1篇语言融合
  • 1篇语用意义
  • 1篇原语
  • 1篇社会工作
  • 1篇社会工作者
  • 1篇亲属称谓
  • 1篇亲属称谓语

机构

  • 6篇深圳大学

作者

  • 6篇徐丹

传媒

  • 2篇深圳大学学报...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇中国翻译

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
  • 1篇1998
  • 1篇1993
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
英汉亲属称谓语差异及其互译被引量:26
2001年
本文从语义和使用两方面概括了英汉亲属称谓语的差异,揭示了亲属称谓语进行英汉互译时翻译方法上异化和归化的矛盾,并通过对文学名著的译例分析,论证了异化和归化均为英汉亲属称谓语互译的有效手段,化解矛盾的关键在于二者的适度运用,而适度与否跟实际的文化、语言环境密切相关。
徐丹
关键词:亲属称谓语英汉互译归化互译译例文学名著
语言的可译性与不可译性再探被引量:10
1993年
本文通过设计理论图形来阐述可译性、不可译性、可译度等几个基本概念及其相互关系,同时以辩证法为指导思想,探索可译性和不可译性之所以存在的理论依据——同构及其相对性原理,并揭示该原理在文化、语言等方面的体现,从而证明可译度的提高在理论上成立,在实践中可行。
徐丹
关键词:语言可译性不可译性
异化与归化适度的决定因素初探——兼评外来新词语被引量:10
2000年
本文从跨文化交际中文化融合和语言融合的内在关系入手 ,阐明翻译的实质在于异化和归化的适度 ,进而提出决定适度的四个因素 ,并结合相关理论 。
徐丹
关键词:异化归化跨文化交际文化融合语言融合
试论不同文化间语内意义的可译性
2002年
本文说明语言信息的形式有表意作用,阐明语内意义的概念以及翻译语内意义的必要性,并从三方面论证可译的理论依据。结合语内形式在原语和译语中的语言、文化对应状况,探讨语内意义翻译的具体方法。
徐丹
关键词:可译性原语译语语言翻译方法
社会工作者薪酬福利制度研究——以深圳市为例
深圳社会工作发展十余年来,社会工作者的人数在逐年增加,社会工作服务质量不断提升,服务范围不断拓宽,社工服务也获得了市民的广泛认可。然而由于社工薪酬福利普遍偏低、激励机制不完善、职业发展不通畅等多种原因的影响,深圳市社会工...
徐丹
关键词:社会工作者薪酬福利
文献传递
文化融合中的语言翻译问题被引量:205
1998年
文化融合中的语言翻译问题徐丹在世纪之交的今天,随着社会的发展、科技的现代化,国际间在政治、经济、文化各方面的联系日益加强,人们的交流和接触也空前地频繁。世界这个“地球村”的成员们不仅在政治、经济等方面逐渐地相互影响,在文化领域更是率先有所反映,呈现出...
徐丹
关键词:文化融合语言翻译文化进化《语言与文化》语用意义
共1页<1>
聚类工具0