叶霭云
- 作品数:9 被引量:14H指数:2
- 供职机构:广州大学更多>>
- 发文基金:广东省哲学社会科学“十一五”规划项目广州市哲学社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字历史地理哲学宗教更多>>
- 互文性在翻译实践中的应用 ——以广州楼盘名称翻译为例
- 自从克里斯蒂娃在二十世纪六十年代初提出互文性理论以来,互文性的研究不断深入,成为多个领域的研究方法。从互文性的角度研究翻译学,是一种动态的思维方法,可以考察从文本写作,阅读到译本写作的翻译过程,以及该过程中涉及到的社会文...
- 叶霭云
- 关键词:互文性广告翻译地名翻译楼盘名称
- 文献传递
- 大清留美幼童——洋务运动中被遗忘的译者群体被引量:9
- 2014年
- 作为中国首批官派的留学生,留美幼童的命运与中国近代化的进程紧密相连,也与中国传统翻译观和清朝岭南地区的翻译活动密不可分。本文以幼童在清末民初的译事活动为主线,以容闳、李鸿章、唐廷枢等人对幼童的影响为辅线,集中观察以下几个具体问题:幼童冒险赴美是否受到当时翻译活动的影响?幼童在留美期间如何培养翻译能力?幼童回国后为何并且如何从事翻译工作?幼童的译者身份为何会被遗忘?在尝试回答上述问题的同时,本文兼佐证相关史料与文本,钩沉留美幼童作为译者的身份与困境,为当今译学研究提供历史的借鉴作用。
- 叶霭云
- 关键词:洋务运动翻译史
- 大众传媒中的同声传译质量评估被引量:1
- 2009年
- 对美国总统奥巴马的就职演说中国中央电视台和凤凰网都进行了直播,并分别配以汉语同声传译。从这两个同声传译案例中,可以看出同声传译在大众传媒中的工作特点、质量状况和改善策略。
- 叶霭云
- 关键词:大众传媒同声传译口译质量评估
- 从译员的“百年孤独”到“昨日重现”——记以口译史为主题的“第一届香港浸会大学国际传译会议”被引量:1
- 2018年
- 2017年"第一届香港浸会大学国际传译会议"的主题是口译史,会议同期还举办了题为"口译员的百年孤独"照片展,是国内外口译史研究发展的又一重要里程碑。该文首先介绍照片展的情况,强调译员图像是口译史研究的重要材料;然后整理两位主旨发言人对口译史研究的见解和经验,最后总结19名来自9个国家和地区的会议发言人对6个口译史研究专题的报告,包括口译史研究的资料和方法、作为历史人物的译员、历史事件中的口译、战时的译员、殖民时期的译员、和口译职业的发展历史。
- 叶霭云
- 关键词:译员
- 译学传承与新芽培养——记第27届CETRA翻译研究暑期班
- 2016年
- 2015年8月24日至9月4日,第27届CETRA翻译研究暑期班在比利时鲁汶大学的安特卫普校园举办。通过前期的论文筛选,16名以博士研究生为主的学员被录取,他们在世界一流翻译研究学者的指导下,开展了两周高强度的学习。本文将详细介绍本期主席教授若林女士(JudyWakabayashi)关于翻译史研究的治学心得,总结9位知名学者和16名学员的最新研究成果,分享国际翻译研究的前沿领域成果。文末还将简要回顾鲁汶翻译研究的优良传统,为我国翻译学科在发展过程中如何传承学术思想和培养青年学者提供借鉴。
- 叶霭云
- 关键词:翻译研究翻译学科暑期传承
- 从译员到侨领——梅光达在澳洲的赞译关系研究被引量:1
- 2020年
- 梅光达是清末澳洲的知名侨领,但是他以经商为主、口译为辅的职业模式,以及他与不同翻译赞助人之间的关系,至今鲜为人知。他少年时通过矿区翻译工作获得了经济资助和社会地位,成年后还以政府译员的身份入籍澳洲。搬到悉尼后,他继续为法院、检察院、政府等赞助机构在处理华工问题时担任口译和调停工作,并为中国首个访澳使团提供口译服务。通过这些机会,他积极周旋于澳洲政府与华人社团之间,有效帮助中澳双方调解华洋矛盾,实现从译员到侨领的转变。
- 叶霭云
- 关键词:华侨史
- 构建跨文化传播的伦理规范——以中国香港与大陆一起文化冲突事件为例
- 2012年
- 自香港回归以来,大陆与香港同胞的交流合作愈加紧密。但由于文化的差异,交际中难免产生误解。加上大众媒体在传播中缺乏伦理导向、对两地文化缺乏深入理解,更容易激发矛盾。文章以哈贝马斯的交往行为理论为框架,并结合跨文化交际学和传播学的理论指导,分析2012年初发生的一起两地文化冲突事件,提倡在"建立共识、促进改变和巩固社会的公众空间"中理性交流,并在宏观文化层面确立一种具有多元化、开放性和主体间性的跨文化伦理。
- 叶霭云
- 关键词:跨文化传播伦理规范哈贝马斯交往行为理论文化冲突
- 译史结合,融会贯通——司佳的译著特点和译史研究撮要
- 2023年
- 司佳是专攻中西文化交流史的历史系教授。她完成了汤因比的学术著作《中国纪行》的汉译,不仅语言通顺文雅,还为书名增译了一个画龙点睛的副标题,为译本增补了300多处译者注释,是一名优秀的学者型译者。此外,她的研究成果渗透到翻译史研究领域,通过收集和解读大量的一手史料,从语言接触最基本的介质开始研究,即从清代广州贸易体制下的洋泾浜英语到逐步正规化的双语字典这一历史发展问题展开讨论,然后对传教士译者和中国底层译者及其文本开展案例分析,从而做到史论结合,人物与文本研究互有穿插。令人惋惜的是,司佳英年早逝,她的翻译特点和跨学科研究成果尚未引起足够重视,本文旨在彰显其译史结合的贡献,为研究者树立一个学问融会贯通的好榜样。
- 叶霭云
- 关键词:译史研究