您的位置: 专家智库 > >

刘福莲

作品数:12 被引量:15H指数:2
供职机构:湖南人文科技学院外语系更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇浮生
  • 4篇浮生六记
  • 4篇《浮生六记》
  • 3篇译者
  • 3篇目的语
  • 3篇目的语文化
  • 2篇哲学
  • 2篇哲学诠释
  • 2篇哲学诠释学
  • 2篇释学
  • 2篇诠释学
  • 2篇翻译方法
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手段
  • 1篇译本
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化
  • 1篇英语

机构

  • 7篇湖南人文科技...
  • 3篇湖南师范大学
  • 1篇娄底师范高等...

作者

  • 11篇刘福莲

传媒

  • 2篇湖南广播电视...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇才智
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2004
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
目的语文化与译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例
著名作家、翻译家林语堂先生以其深厚的英汉双语、双文化功底在翻译领域取得巨大成就,对中西文化交流尤其是把中国文化介绍给西方世界做出了突出贡献。然而,多年来,他的译著在中国翻译界并未得到应有的关注,对其译著的研究更是不够。在...
刘福莲
关键词:《浮生六记》文学翻译
文献传递
译者的被动性
2008年
本文从文化的视角探讨了译入语文化在翻译文本的选择、翻译方法的采用以及翻译语言的选择三个方面对译者翻译活动的影响,认为在整个翻译过程中,译者不可能摆脱译入语文化环境的制约,译者的被动性是客观存在的。
刘福莲
关键词:译者被动性翻译
《浮生六记》林语堂译本研究述评被引量:6
2009年
学术界对林语堂译《浮生六记》的研究呈现出翻译理论与翻译实践研究相结合、翻译主体与翻译客体研究相结合的特点,但研究视角相对粗糙、研究方法也有待改善。
刘福莲
关键词:《浮生六记》翻译
从伽达默尔的哲学诠释学看汉英翻译中的文化缺失
2012年
汉英翻译中的文化缺失主要体现在三个方面:语汇真空造成的文化缺失、文化真空造成的文化缺失和归化翻译造成的文化缺失。从伽达默尔的哲学诠释学视角来看,这些文化缺失现象是由翻译的本质决定的,是汉英翻译的一种必然,并将伴随汉英翻译的始终。
刘福莲
关键词:文化缺失归化翻译哲学诠释学
英语省略的误区及其规避被引量:2
2004年
省略是语言中常见的语法现象。英语中省略句出现的频率甚高 ,且以特定语境下的省略见多。然而 ,有些学者在谈及英语省略现象时出现了一些误漏。本文就有关对英语省略的误解从词汇、句子结构、语言习惯等各个角度阐述几点看法 ,希望有助于对英语省略现象的正确理解。
刘福莲
关键词:省略语法现象误解
汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析被引量:2
2014年
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。
刘福莲
关键词:标题翻译翻译方法
目的语文化对翻译的影响——对林语堂译《浮生六记》句子结构变化的抽样调查
2010年
本文采用系统随机抽样的方法,从林语堂先生的代表译作《浮生六记》中抽取10页文本作为分析对象,探讨林先生在处理目的语语言文化过程中所采用的翻译策略及具体的翻译方法,以彰显目的语文化对翻译过程的影响。
刘福莲
关键词:目的语文化《浮生六记》翻译方法
从《幽梦影》林译本中国俗词语的翻译看目的语文化对翻译的影响
2013年
汉英翻译实践中,国俗词语的翻译是一个不小的难题。在翻译《幽梦影》的过程中,对其中文化意蕴深厚而无法用简短语言解释清楚的国俗词语,林语堂先生主要采取归化、归化与异化结合的翻译策略,应用了泛化和加注的方法。这种策略指导下生成的译文明白晓畅,为目的读者扫清了阅读上的障碍,但也造成了源语文化信息的部分甚至全部缺失。这些文化信息的缺失,主要是因为源语和目的语语言文化的不对应或不完全对应,换言之,是由于目的语语言文化的表现力有限造成的。
刘福莲
关键词:《幽梦影》国俗词语目的语文化
论林译《浮生六记》中修辞手段的处理被引量:1
2010年
在《浮生六记》英译过程中,林语堂先生十分注重使用异化策略,力求真实传达源语文化。但是,系统抽样结果显示,在对文本中的修辞手段进行处理时,林先生的翻译却是以归化策略为主、异化策略为辅。这一现象并非林先生主观所能控制,而是由翻译的本质决定的,是翻译规律作用于翻译过程的结果。对此,伽达默尔的哲学诠释学可以做出合理而圆满的解释。
刘福莲
关键词:《浮生六记》异化哲学诠释学
IT-句型的认知图式及其翻译
2011年
It-句型的认知图式可分为三类,一是it在句中作非人称代词;二是it在句中作先行主语;三是it作分裂句中的引导词。不同认知图式下,it的翻译方法差异很大。通过译例分析可知,正确把握it的认知图式是准确翻译该句型的基础。
刘福莲
关键词:认知图式翻译
共2页<12>
聚类工具0