您的位置: 专家智库 > >

刘春燕

作品数:8 被引量:2H指数:1
供职机构:北方民族大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇语言
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术赏析
  • 1篇影视翻译
  • 1篇幽默
  • 1篇幽默翻译
  • 1篇语言艺术
  • 1篇语言幽默
  • 1篇情景喜剧
  • 1篇字面
  • 1篇字面义
  • 1篇文体
  • 1篇文体功能
  • 1篇喜剧
  • 1篇口译
  • 1篇构式
  • 1篇构式理论
  • 1篇构式义
  • 1篇翻译艺术

机构

  • 5篇北方民族大学
  • 1篇兰州理工大学

作者

  • 5篇刘春燕
  • 1篇孙乃玲

传媒

  • 2篇电影文学
  • 1篇作家
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 4篇2012
  • 1篇2011
8 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
试论中英口译构式
2012年
口译过程中,译员充当的是交际双方的中介角色,必须在理解发言人与受话者两个角色的话意的基础上,选择适合双方的语言表达习惯,使译语再现原语的意义,让双方进行顺畅无阻的交际活动。
孙乃玲刘春燕
关键词:口译字面义构式义构式理论构式
浅淡西方影视翻译中的语言幽默
2012年
从理论上讲,幽默应该属于一种艺术形式,它寓娱于人,个性鲜明,并且在生活中无处不在,它不仅仅只是一句笑语、一个令人捧腹的故事,它表达的是一种人生观点、一种人生的态度。幽默的表现形式一种是诙谐或讽刺的语言;一种是夸张、变形搞笑的身体动作。幽默的作用在于让人们捧腹大笑,身心愉悦的同时对生活产生启迪和感悟。随着科技的进步,世界距离的不断缩小,幽默已经跨过国门,在国际的天空扩散开来。影视,作为世界各国交流的主要工具之一,已经成为了解各个国家文化的重要手段,而幽默在外国电影中所起的作用更是巨大。本文从西方影视的翻译需求性出发,剖析外国电影翻译片中的语言幽默。
刘春燕
关键词:翻译幽默
西方影视翻译的语言艺术赏析
2012年
历年来人们概念中的影视,不管国产影视还是西方影视都只是茶余饭后的"甜点",仅供娱乐,其自身只具备娱乐性,但是随着影视自身行业的发展,影片被赋予的东西越来越多,更多道德观、价值观、人生观以及各种人生意义被电影人载入到影片当中,影视淡漠其娱乐性,顺利成长为各国文化交流的使者,西方影视的翻译要求语言的真实准确性,也要求译文的优美诗意性。本文从翻译中的几个方法与技巧出发,赏析其中几例西方影视翻译。
刘春燕
关键词:翻译语言艺术
认知视角下情景喜剧字幕中的幽默翻译研究探讨被引量:1
2012年
论文主要研究美国情景喜剧《成长的烦恼》中某些英语翻译里的幽默笑点,在研究中笔者发现,因为地域差别所引起的语言文化以及背景差别,使引进的国外情景喜剧原本的幽默的信息往往因各种差别因素导致翻译过来的情景字幕已经失去了原来的笑料,变得面目全非,以致观众在观看过程中不知此剧为何意,而原本的幽默因屏幕上的字幕也失去了原本的笑点。根据对不同地域之间的语言文化以及背景的差异,论文开始对字幕翻译的幽默过程进行应用模式研究以及局限性的探讨研究,并运用概念整合理论,从认知的角度解释情景喜剧字幕中的幽默。
刘春燕
关键词:情景喜剧幽默翻译
浅析《丛林猛兽》的文体功能及翻译艺术被引量:1
2011年
《丛林猛兽》是美国小说家詹姆斯的代表小说之一。小说中错综复杂的句式和迂回繁复的语法虽然成功地刻画了主人公复杂、敏感的性格和反复波动的思想状态,但却为小说的翻译带来了很大的难度。本文从圆周句式、意识流长句和顿绝修辞三个方面分析了《丛林猛兽》的文本功能及其翻译艺术,以期对文体功能研究做出贡献。
刘春燕
关键词:文体功能翻译艺术
共1页<1>
聚类工具0