您的位置: 专家智库 > >

党莉莉

作品数:11 被引量:18H指数:3
供职机构:西北师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇艺术

主题

  • 9篇翻译
  • 3篇中国古诗
  • 3篇古诗
  • 3篇翻译目的
  • 2篇译者
  • 2篇中国古诗翻译
  • 2篇文学翻译
  • 2篇目的论
  • 2篇教学
  • 2篇古诗翻译
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译研究
  • 1篇心理
  • 1篇心理距离
  • 1篇研究型
  • 1篇研究型教学
  • 1篇意识形态
  • 1篇用心
  • 1篇侦探
  • 1篇侦探小说

机构

  • 11篇西北师范大学
  • 1篇武汉大学

作者

  • 11篇党莉莉
  • 1篇周亚莉
  • 1篇马萧

传媒

  • 2篇中国包装
  • 1篇沈阳教育学院...
  • 1篇人民论坛
  • 1篇喀什师范学院...
  • 1篇成都纺织高等...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇洛阳工业高等...
  • 1篇淮北职业技术...
  • 1篇河北联合大学...

年份

  • 3篇2019
  • 2篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译本科专业实践教学课程体系建设被引量:1
2013年
随着越来越多的高校获批试办翻译本科专业学位,翻译教学的研究越来越深入。然而,就翻译本科专业实践课程体系建设而言,目前国内(大陆)的现状不容乐观。因此,有必要基于现有的翻译本科实践教学研究成果,通过对这些现状的调查分析,提出有针对性的解决办法,以便对翻译本科专业实践教学课程体系建设有所助益。
党莉莉周亚莉
关键词:实践教学课程体系
社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略被引量:2
2007年
通过考察中国文学翻译史上意识形态与翻译策略的关系发现,一方面勒菲弗尔关于意识形态与翻译关系的理论对诸多的翻译现象都具有很强的解释力,另一方面译者作为具体翻译过程的操作者,其个体意识形态对翻译策略的选择的影响也是不容忽视的,尤其是在当时的意识形态相对开明时更是如此。
党莉莉
关键词:意识形态文学翻译翻译策略
文学翻译中译者的审美过程——从布洛的心理距离谈起
2005年
爱德华·布洛的"心理距离"美学理论从"距离"这一特殊角度描述了审美过程中既有距离又有人情的矛盾,并最终使审美过程中的功利与非功利统一在"距离"这一概念之中,这符合审美实践经验。以此为依据,论文对文学翻译中译者的审美过程进行了分析。
党莉莉
关键词:心理距离文学翻译译者审美
近二十年清末民初侦探小说翻译研究回顾与反思
2016年
清末民初的历史特殊性,其时侦探小说翻译的风靡,都曾经引起诸多学者的关注。本文通过回顾近二十年已有研究成果,反思其不足,以期对未来以全球化进一步推进,翻译学蓬勃发展,尤其是中华文化走出去的背景下的相关研究有所启示。
党莉莉
关键词:清末民初侦探小说
许渊冲的用心——从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践被引量:7
2005年
许渊冲教授的诗歌翻译理论与实践自提出以来引起了中国翻译界广泛的讨论。而目的论这一以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系为翻译评论提供了一个新视角。因此本文试图从目的论角度对许教授的中国古诗翻译理论与实践作出分析,以说明翻译目的在其翻译理论和实践中不容置否的作用。
党莉莉
关键词:中国古诗目的论翻译目的
“命运共同体”倡议下翻译工作必将大有可为被引量:1
2019年
在现实实践中,翻译的效果要完全符合“命运共同体”倡议的初衷和要求并非易事。因此,翻译工作要有新作为,首先需要明确“命运共同体”倡议对翻译的新要求,即翻译的新重点、应该遵循的新原则、采取的新策略。唯如此,才能把握“命运共同体”倡议下翻译工作的基本方向,有效推进“命运共同体”倡议在海外的传播与践行。
党莉莉党莉莉
关键词:命运共同体翻译
国内商品包装翻译研究20年(1998~2018):趋势、问题与展望被引量:4
2019年
回顾国内20年来(1998~2018)的商品包装翻译研究,可以发现其中多为语言、食品包装、包装中特定内容翻译的研究,概念不清、重复、翻译观念落后、包装观念落后等问题突出,因此未来的相关研究有必要基于包装设计发展现状,结合翻译研究新成果,针对商品包装翻译的实际需要来展开。
党莉莉
销售包装的本地化翻译——以可口可乐销售包装翻译为例
2019年
从本地化翻译角度讨论可口可乐销售包装翻译,可以发现,可口可乐销售包装在设计之初就体现着国际化概念,具体的本地化翻译过程则采取将文字内容的翻译与取舍、文字内容与非文字内容的搭配、版面安排等各方面都兼顾的创译策略,而目标消费者及其文化需求是本地化翻译的出发点和归宿,在本地化翻译中扮演者至关重要的角色。这些对许多中国企业,尤其是中小企业在"走出去"过程中的销售包装翻译具有借鉴意义。
党莉莉
关键词:可口可乐
翻译策略选择的目的性——许渊冲与庞德中国古诗翻译策略对比研究
通过考察庞德与许渊冲的翻译理论与他们的中国古诗翻译实践及相关研究,不难看出他们一方面由于各自卓有成效的中国古诗翻译而蜚声世界,另一方面又由于各自极富个性的翻译理论与实践而颇受争议。单就两位译家的中国古诗翻译策略选择而言,...
党莉莉
关键词:翻译策略翻译目的中国古诗
文献传递
从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践被引量:1
2006年
从目的论角度对许渊冲教授的中国古诗翻译理论与实践做出分析,以说明翻译目的在其翻译理论和实践中不容置否的作用。
党莉莉
关键词:中国古诗目的论翻译目的
共2页<12>
聚类工具0