您的位置: 专家智库 > >

任强

作品数:13 被引量:9H指数:2
供职机构:山东理工大学外国语学院更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文学

主题

  • 9篇翻译
  • 5篇英译
  • 5篇《管子》
  • 4篇译本
  • 4篇英译本
  • 2篇文本
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇东方情调
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手法
  • 1篇洋务
  • 1篇洋务运动
  • 1篇译经
  • 1篇译论
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇音译
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语体

机构

  • 11篇山东理工大学

作者

  • 11篇任强
  • 1篇李静

传媒

  • 4篇山东理工大学...
  • 1篇作家
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇管子学刊
  • 1篇福建茶叶
  • 1篇兰台世界(上...
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2009
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文学翻译中的创造性
2009年
本文从符号学和文学解释学的角度出发,探讨了文学翻译中译者创造性的产生根源和限度。认为文学语言符号本身固有的特殊性——能指优势性和翻译阅读中主体间的不对称交流,共同形成了译者创造性的根源,同时又限制了译者的创造性。
任强
关键词:符号学文学解释学
《管子》英译本文化词翻译对比研究被引量:1
2019年
典籍文化词翻译是典籍外译的难点之一。论文运用分类对比的方法,研究《管子》英译本中文化词的翻译方法;结果发现《管子》英译本文化词译法主要有音译+脚注、音译、意译、直译+脚注和仿译5种;鉴于典籍文化词的文化独有性,认为翻译方法应以音译+注释、直译+注释和意译为主,以直译、仿译为辅;同时音译+注释的方法不应仅从本质文化互缺这一静态层面进行判断,必须综合更高一级的语境来判断。
任强
关键词:文化词翻译方法《管子》音译
千年文化文本《茶经》的翻译修辞手法诠释
2019年
我国传统茶文化历史久远且深厚,并且具备着灵活多变的表达形式以及非常丰富的思想文化内涵。在中国千年文化文本《茶经》中,有着很多有关于中国传统茶文化的描述,进而其也是我国传统茶文化的重要表达之作。基于此,本文主要针对千年文化文本《茶经》的翻译修辞手法进行了详细的分析,希望能够对相关人员有所帮助。
任强
关键词:茶经
中国传统译论“厥中”论探究被引量:1
2021年
随着新时期中国译学的发展,有必要对传统译学理念进行探本溯源和内涵厘清,以促进本土译论体系的重构与完善.借助典籍文献对东晋慧远的“厥中”论进行分析归纳,发现“厥中”论的观点经历了由模糊到明确的变化,其议论的对象是译经语体而非方法,而“厥中”论的产生自有深刻的社会文化原因.“厥中”论体现了原文为标准的早期翻译观念,是我国传统翻译理论“案本”阶段的理论典型.
任强
关键词:慧远文化融合
李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例被引量:1
2017年
李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。"东方情调化翻译"从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者。
任强
关键词:《管子》直译
基于语料库的中外译者英译风格研究——以《管子》的两个英译本为例被引量:1
2021年
基于语料库的翻译研究旨在通过量化对比的方法对译文进行分析和解读。《管子》双语语料库的英译文本取材于中国学者翟江月和美国汉学家李克的英译全本中的代表性篇章,对两位中外译者翻译策略和翻译风格的量化对比分析从词汇和语篇两个层面展开。研究表明,由于两位中外译者翻译典籍的目的和策略不同,在译本中体现的语言风格也各具特色。李克的译本承载信息量更大,阅读难度指数更高,句子更为靠近原文的结构,译文凸显文化的异质性。翟江月的译本词汇难度略低,更注重译本读者的阅读感受,突出译文的明了性,译文使用了更多的功能词、定冠词和介词等,可读性更好。
李静任强
关键词:翻译风格语料库
晚清域外小说翻译传播学诠释
2024年
对中国翻译史进行再认识,不仅是中国译学现代化的要求,也有助于理解、应对当今纷繁复杂的翻译现象。晚清域外小说翻译是中国翻译史上极为特殊的一页,从翻译传播学的视角,采用历史综合分析法,将翻译活动还原到清末的社会文化背景中,描写主要翻译传播环节中心要素的历史作用,发现并阐释了晚清域外小说翻译中传播主体的颠覆与限制作用,译者能动性的充分释放和传播媒介的推动作用。特定的翻译活动必定与特定时期的时代特征相符,变翻译史研究为研究历史中的翻译,从不同的视角对翻译历史现象进行解读,可以提升翻译史研究的信度和效度。
任强
关键词:晚清
《管子·幼官》英译本比较研究——兼谈美国汉学家李克的翻译艺术被引量:4
2015年
以《管子·幼官》两种英译的对比分析为入手点,从词语溢出量、理解和表达三方面比较了李克和翟江月译本,通过比较数据分析了译文暴露出的问题,指出两位译者的翻译观不同,进而讨论了李克的翻译观和李克的翻译方法,认为李克的《管子》译本有较强的借鉴意义。
任强
关键词:《管子》英译翻译观
我国当前典籍翻译研究动态的科学知识图谱分析被引量:2
2018年
文章使用科学计量工具CiteSpace,对2012至2016年中国期刊全文数据库(CNKI)我国典籍翻译期刊论文引文数据进行量化分析和可视化呈现。该研究通过考察近年来典籍翻译和典籍英译研究的总体趋势、主要研究单位和学者、热点课题、核心课题,梳理了5年来典籍翻译研究的脉络、热点核心领域和研究前沿,并在一定程度上廓清了典籍翻译研究核心课题和新兴课题的知识结构。
任强
关键词:CITESPACE典籍翻译
江南制造局翻译馆翻译特点和译书方法探索被引量:1
2013年
清朝闭关锁国后,外国列强以武力打开清政府大门,为了改变被侵略的现状,清政府内的洋务派提出洋务运动,学习西方先进科技,增强国内实力,应对列强侵略现状。为了有效学习西方先进科技,江南制造局翻译工作为增强学习提供了重要途径。
任强
关键词:翻译特点翻译馆闭关锁国洋务运动翻译工作
共2页<12>
聚类工具0