您的位置: 专家智库 > >

黄德先

作品数:39 被引量:364H指数:12
供职机构:中国民用航空飞行学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学航空宇航科学技术经济管理更多>>

文献类型

  • 29篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 30篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇航空宇航科学...
  • 1篇经济管理
  • 1篇水利工程
  • 1篇历史地理
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 25篇翻译
  • 7篇翻译研究
  • 4篇英语
  • 4篇文化
  • 4篇文学
  • 3篇译者
  • 3篇文化转向
  • 3篇公示语
  • 3篇访谈
  • 3篇比较文学
  • 2篇英汉
  • 2篇语言
  • 2篇他律
  • 2篇自律
  • 2篇文化途径
  • 2篇民用航空
  • 2篇公示语翻译
  • 2篇航空
  • 2篇翻译观
  • 2篇翻译观念

机构

  • 30篇中国民用航空...
  • 8篇上海外国语大...
  • 6篇四川大学
  • 2篇华威大学
  • 1篇加利福尼亚大...
  • 1篇中国民航飞行...

作者

  • 34篇黄德先
  • 6篇杜小军
  • 4篇黎志卓
  • 2篇李明良
  • 1篇希利斯·米勒
  • 1篇郑丽
  • 1篇殷艳
  • 1篇殷艳

传媒

  • 4篇中国民航飞行...
  • 4篇上海翻译(中...
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇中国比较文学
  • 2篇北京航空航天...
  • 2篇术语标准化与...
  • 2篇译苑新谭
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外国文学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇社科纵横
  • 1篇外语研究
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇外国语
  • 1篇湖南工业职业...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇外国语文
  • 1篇东方翻译

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2013
  • 2篇2012
  • 6篇2010
  • 5篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2004
39 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
多元系统论释疑——佐哈尔访谈录(英文)被引量:14
2006年
佐哈尔教授的多元系统论受到了越来越多不同领域学者的关注,但与此同时,学者们对其理论的贡献和局限性众说纷纭。本文作者就多元系统论的相关问题请教了佐哈尔教授。以下是作者对佐哈尔教授的访谈记录,希望佐哈尔教授耐心细致的解答能有助于人们重新定位多元系统论。
黄德先
关键词:多元系统论佐哈尔访谈录访谈记录学者
公示语翻译的规范被引量:52
2007年
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。
黄德先杜小军
关键词:公示语翻译
走出象牙塔研究翻译——评介Basics of Translation Studies
2009年
黄德先
关键词:翻译家象牙辞书编纂
民航维修出版物的翻译——从ATA-2200规范谈起被引量:1
2015年
民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例,对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。
黎志卓李明良黄德先
翻译的自律与他律:系统论视角
系统及系统理论作为一种世界观、思维科学、研究方法,被广泛运用于自然科学和社会科学,特别是复杂现象研究和跨学科研究中,它有利于使复杂的现象简单化。贝塔朗菲提出了探索各种系统共同特征的一般系统论;佐哈尔在一般系统论的基础上,...
黄德先
关键词:翻译系统论自律他律
文献传递
公示语翻译的十种错误观念被引量:23
2009年
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。
黄德先杜小军
关键词:公示语翻译目的论
翻译生产过程的研究被引量:1
2010年
翻译研究的诊断式描述方法和有声思维的实证方法,都是为了尽可能揭示翻译过程这个黑箱,但这二者的局限性也很明显,它们关注的翻译过程未能真实地反映翻译现实。把翻译过程理解为翻译生产过程,并把它提升到主导地位,采取族群观察法深入翻译职场,也许能更好地反映现实中的翻译生产过程。
黄德先
对勒菲弗尔“改写论”的误读被引量:17
2009年
勒菲弗尔作为翻译操控学派的旗手,其"改写论"是翻译研究文化转向最直接的理论基础。"翻译是对原文的一种改写"得到翻译研究学者的广泛认同。国内学者对"改写论"也存在一些误读,把作为一种文学理论和文学翻译理论的"改写论"误用为应用翻译理论,把无意识的改写看成有意识的主体行为,并把它夸大为翻译的本质。对这些观念的澄清有助于更好地描述翻译事实,解释翻译现象。
黄德先杜小军
关键词:误读
国际航线飞行中英语数字通讯的困境——英汉数位和位数的认知差异
2015年
中西方使用者由于幼时数字习得过程、后期使用习惯、语言表述差异,在对数字的认知、理解、记忆和后期处理加工等方面均存在不对接的情况。在国际航线飞行中,由于从业人员背景各异,而英语是规定用语,因此在涉及数字通讯时,存在沟通困境。本文从英汉数位和位数的认知差异入手,分别从中西方使用者对数字分组的不同理解来探讨英文数字通讯,提出了为达到对数字快捷准确认知进而有效沟通的目的所应采取的分组读法。
黎志卓李明良黄德先
关键词:国际航线数字通讯
从民航英语的翻译看译者主体性被引量:15
2016年
民航英语专业性强、术语多、句式复杂,在准确、简明、符合行业规范的原则指导下,在民航英语翻译中,译者可以发挥其主体性,不仅使译文正确传达原意,而且对原文中的歧义也能起到厘清和排除的作用。
黎志卓黄德先
关键词:译者主体性
共4页<1234>
聚类工具0