您的位置: 专家智库 > >

钟兰

作品数:1 被引量:3H指数:1
供职机构:华中农业大学外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇意境
  • 1篇音韵
  • 1篇英译
  • 1篇文化
  • 1篇古诗英译

机构

  • 1篇华中农业大学

作者

  • 1篇钟兰

传媒

  • 1篇华中农业大学...

年份

  • 1篇2005
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
古诗英译中的文化差异浅析被引量:3
2005年
语言同文化呈相依相存的关系,语言不能离开文化而存在。由于每一社会都有各自不同的历史进程、法律规章、政治制度、经济状况,其社会成员也都有不同于他人的宗教信仰、道德、规范、行为准则和生活习惯等。由此便产生了文化差异。特定的文化常把某种烙印加到语言上。而翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。作为中华文化艺术宝库里的一棵奇葩,古诗不仅受到国人的重视,而且受到国外读者的青睐,翻译便成了文化交流的桥梁。但在古诗英译过程中,只有把语言所承载的文化意蕴最真实地表达出来,跨越中英文化差异,才能做到真正意义上的“文化传真”。本文试图通过对特殊含义词语、典故、诗的意境及音韵等方面的举例分析,探讨如何处理古诗英译中的文化差异问题。
钟兰
关键词:文化意境音韵
共1页<1>
聚类工具0