您的位置: 专家智库 > >

谢旭升

作品数:27 被引量:41H指数:4
供职机构:新疆大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金新疆维吾尔自治区教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 18篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇译者
  • 3篇英译
  • 3篇文化
  • 2篇新闻
  • 2篇译文
  • 2篇译写
  • 2篇语言
  • 2篇主体性
  • 2篇介词
  • 2篇可读性
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨语言
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇翻译教学
  • 1篇大跃进
  • 1篇颠覆
  • 1篇电视
  • 1篇电视新闻

机构

  • 25篇新疆大学
  • 2篇新疆财经大学

作者

  • 25篇谢旭升
  • 2篇游浩云
  • 1篇柴金莲
  • 1篇刘小玲
  • 1篇吴倩

传媒

  • 5篇中国科技翻译
  • 2篇语言与翻译
  • 2篇新疆大学学报...
  • 2篇心事
  • 1篇新疆大学学报...
  • 1篇伊犁师范学院...
  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇乌鲁木齐职业...
  • 1篇翻译界
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇新疆广播电视...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇课外阅读(中...
  • 1篇新丝路(中旬...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇1999
  • 2篇1997
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译文质量与译者传统角色的颠覆被引量:1
2011年
通过探讨传统译论下译者的隐身以及文化转向后译者的显形与操纵,揭示出随着翻译研究中译者角色由幕后到台前的演变,译者地位提升,译文质量同步提高。
吴倩谢旭升
关键词:译文质量译者角色颠覆
从中西新闻文本的冲突看编译的可取性--电视新闻翻译教学为例
新闻翻译属于编译范畴,自始至终体现了跨语言和跨文化重写的匠艺。中英新闻稿件在措辞、句法结构和新闻诗学方面由于文化价值观不同存在诸多差异,给译者和翻译授课教师构成了挑战。要吸引英语受众对我文本感兴趣,必须发挥译者主体性采取...
谢旭升
新疆高校英语专业翻译教学现状与改革思考被引量:2
2012年
高校英语翻译专业的学生对于翻译课程及翻译教学的认识和评价能够真实反映新疆高校英语专业翻译教学的现状及存在问题。课题组以新疆大学、新疆财经大学、新疆师范大学和新疆农业大学这四所高校的英语专业学生为调查对象,对其英语翻译教学的现状开展了问卷调查活动。根据本次调查结果发现,目前新疆高校英语专业翻译教学在指导思想、教学大纲、课程设置、教材使用、教学模式、教学方法及考核评估等方面与国外先进的翻译教学理念及方法还有一定差距。本文拟就我区英语翻译专业教学现状提出笔者的一些改革建议和措施,以期为新疆高校英语专业翻译教学改革提供思路和理论依据。
刘小玲谢旭升
关键词:英语专业翻译教学
《碳计价》科普视角下翻译策略与技巧
2020年
《碳计价》是一本介绍欧盟碳计价体系的科普作品,该类型文本意味着译文承载信息通俗易懂,术语通用规范,语言自然流畅;再现科普作品意图和传播特性,译者需采用基于预期读者群接受度和科普作品规约的交际翻译策略和预设翻译技巧,多重并举实现科普作品信息的跨文化传播。
谢旭升
关键词:交际翻译策略
题目汉英翻译新探被引量:1
2001年
本文以一种新的角度 ,对文章题目的汉英翻译 ,从七方面由易到难分别对其中的技巧作了介绍和理论性的阐述 ,由此表明在题目表述上汉英文化的差异及语际转换的多样性和复杂性。
谢旭升
关键词:题目汉英翻译汉语英语
汉英翻译的简约性方略被引量:4
2006年
本文针对汉英行文习惯上的差异给翻译造成的诸多问题,从目的语读者群体的可接受心理出发,提出一些简约性翻译方略,旨在强化对外文本的可读性,提高我们的对外传播效果。
谢旭升
关键词:可读性
目的论视域下的中国时政新词英译研究——以新疆时政新词英译为例被引量:1
2020年
随着中国经济全球化的发展,汉语时政新词大量涌现,其翻译问题日益受到关注。文章立足于翻译目的论,以新疆时政新词为例,从其特性、翻译的重要性及目的论的适用性入手,通过实例分析认为在遵循政治性、准确性、可读性和传播性翻译原则的前提下,中国时政新词可采用直译、直译加注、意译的策略,尝试为促进我国对外宣传与交流,提升我国国际形象提供借鉴。
刘小玲谢旭升
关键词:目的论英译
新疆对外宣传英译特点与问题探讨被引量:12
2003年
本文针对新疆特殊的区情和多元文化背景,从政治敏感性、文化多元性、政治话语偏多三个方面阐述了对外宣传英译的特点,同时对这方面暴露的问题进行剖析,并提出了解决的办法。
谢旭升
关键词:敏感性多元性翻译问题
文化异质:归化和异化的参照点
2006年
语言是文化的载体,文化是语言的内质。翻译是跨文化、跨语言的对话性活动;文化的根本特点是差异性和异质性。作为翻译策略,归化和异化在翻译实践中的地位举足轻重,在处理文化问题特别是异质问题时意义非凡。本文以文化异质为参照点,阐述归化和异化策略。
游浩云谢旭升
关键词:文化翻译
从内稿外用看译者主体性发挥--以新疆大学校介翻译为例
内稿外用全文本翻译是目前我国企事业单位对外宣传的常规作为,严重影响对外传播效度。作为有翻译跨文化意识和熟练译术的译者,应该以满足预期读者需求为己任,对文本进行大手笔跨文化译写,进行内稿深加工,实现原文的交际意图,本文以新...
谢旭升
共3页<123>
聚类工具0