褚东伟
- 作品数:13 被引量:41H指数:4
- 供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院更多>>
- 发文基金:广东省哲学社会科学“十一五”规划项目广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理文学更多>>
- 国际翻译服务贸易与中国翻译产业研究被引量:12
- 2004年
- 翻译服务业是全球的大产业。国际翻译服务贸易具有高度自由化、技术和知识密集、贸易方式多样性等五个特点。中国翻译产业要走向世界,必须采取建立宏观引导机制,加强信息、资源和后勤网络的建设;鼓励建立对外贸易性翻译企业;不断提高专业化水平,建立翻译服务的国际品牌。
- 褚东伟
- 关键词:翻译
- 林语堂著译作品在海外的商业成功
- 2005年
- 林语堂的英文创作和汉译英作品在海外获得了巨大的商业成功。其成功秘诀在于其普世价值、民族性和个性的文化内核,本地化的创作话语方式以及本地化的市场推广策略。但是,林语堂的商业成功有其特定的条件,虽有启示意义但不能简单复制。
- 褚东伟
- 关键词:本地化中国文化
- 汉译外新视角——文本全球化与中间文本
- 2005年
- 越来越多的文字产品以外语的形式进入不同的国家和地区,是为文本的全球化。翻译过程中有形或无形的过渡文本为中间文本。中间文本的概念为新形势下汉译外工作的资源配置和多语种翻译管理策略的建立提供了理论支持。
- 褚东伟
- 关键词:文本多语种多文化
- 常规对应、数据关联与“谷歌翻译”评价被引量:9
- 2010年
- 从语言的层面上讲,原语和译入语之间习惯性的对应关系叫常规对应,谷歌网络翻译系统用数据统计的方法利用平行语料库通过数据关联形成译文,同时也使初次翻译的结果和译入语单语文本语料库产生数据关联从而使译文更符合译入语规范。经过试用发现,谷歌翻译虽然还不很完善,但它已经不是传统的纯机器翻译。它已经是结合了人工翻译理念的机器翻译,具有多方面的作用。谷歌翻译所取得的进步是谷歌不懈的努力和人类机器翻译经验积累的结果,也是时代的产物,谷歌翻译技术的发展说明我国的翻译工作者和翻译研究者应该具有更广阔的视野和胸怀。
- 褚东伟
- 关键词:机器翻译网络翻译数据关联
- 整体认知中的词汇翻译——《论生命的意义》译者的内省报告
- 无论从美学的角度还是认知的角度原文和译文都分别是两个整体。翻译虽然不是字字对译,但词汇的翻译问题却是翻译的核心问题之一。不同的语言之间本来就没有词汇的一一对应问题,但我们却永远无法摆脱词汇。千里之行始于足下,我们总要从原...
- 褚东伟
- 关键词:词汇翻译内省翻译水平
- 文献传递
- 经济全球化的影响与中国的对策被引量:1
- 2001年
- 经济全球化是不以人的意志为转移的大趋势,它同时为发展中国家带来了挑战和机遇.通过对全球化的本质及其对发达国家和发展中国家不同影响的深入探讨,进一步阐述了中国作为世界上最大的发展中国家,在迎接全球化过程中应采取的对策.
- 褚东风褚东伟
- 关键词:经济全球化比较优势
- 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论
- 2019年
- 本文结合作者翻译张炜短篇小说《阿雅的故事》《梦中苦辩》《怀念黑潭中的黑鱼》以及长篇小说《独药师》片段的经验,论述张炜小说的英译问题。张炜是一个有个性的作家,其作品在英译时也应该反映作家的个性,而译作中的个性在很大程度上体现在翻译家对作家的尊重和对自我的压抑,翻译家的创造力体现在对原作脉动敏锐的捕捉和文本细节重建的功力。翻译家应该尽一切可能贴近原作,以一种可以被接受的方式尽可能细致入微地再建原文的肌理,使译文像原文一样遵循着同样的脉络以同样的节奏自然地流动。
- 褚东伟
- 关键词:作家风格译者风格艺术直觉
- 面对跨国并购中国亟待解决的几个问题被引量:5
- 2001年
- 90年代后期以来跨国并购出现高潮,并成为世界对外直接投资的主要形式。跨国并购高潮的出现是受利益驱动的,中国将不可避免地被卷入这种浪潮中。本文通过对跨国并购的国际趋势和理论以及跨国并购在中国的发展的分析,从经济政策、法律环境和经济手段等角度提出了几个中国亟待解决的问题。
- 褚东风黄汉江褚东伟
- 关键词:跨国并购跨国公司
- 论林语堂基于总意义的分析翻译法
- 2005年
- 林语堂在《论翻译》一文中强调,一个句子有其总意义,翻译时要采用分析的方法。通过林氏自己的翻译实例我们可以透彻地了解这种分析翻译法。林氏有关论述的意义首先在于译员发展和翻译培训方面;另外,他也为翻译本体的研究提供了一种新的思路,把人们从“直译”和“意译”的二元论和“信”、“达”、“雅”的三元论中解放出来,拓宽了译界人士的视野。
- 褚东伟
- 关键词:翻译
- 翻译的混沌与秩序被引量:4
- 2005年
- 如果把翻译本身看成一个系统,这是一个充满了各种不确定性的、非线性的、极其复杂的混沌系统。翻译的混沌是由各种变量决定的。但是,翻译并不是完全没有秩序的,某些变量稳定下来就产生了一些规范。翻译作业和研究首先应该建立在承认混沌的基础上,然后确定临时的、相对的秩序。
- 褚东伟
- 关键词:翻译理论秩序文化背景英语