您的位置: 专家智库 > >

荣立宇

作品数:49 被引量:117H指数:6
供职机构:天津师范大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金博士科研启动基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 45篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 41篇语言文字
  • 25篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 30篇翻译
  • 18篇仓央嘉措
  • 14篇诗歌
  • 12篇英译
  • 8篇诗歌翻译
  • 5篇译本
  • 5篇文献计量学
  • 5篇计量学
  • 5篇红楼
  • 5篇红楼梦
  • 5篇《红楼梦》
  • 4篇英语
  • 3篇杨宪益
  • 3篇译介
  • 3篇英译研究
  • 3篇游记
  • 3篇西游记
  • 3篇汉诗英译
  • 3篇复译
  • 3篇《西游记》

机构

  • 41篇天津师范大学
  • 17篇天津外国语大...
  • 8篇南开大学
  • 1篇北华航天工业...
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇内蒙古工业大...
  • 1篇河北大学

作者

  • 49篇荣立宇
  • 1篇张智中
  • 1篇王宏印
  • 1篇张媛
  • 1篇刘东锋
  • 1篇刘斌斌

传媒

  • 12篇民族翻译
  • 5篇西藏研究
  • 5篇燕山大学学报...
  • 3篇山东外语教学
  • 3篇西华大学学报...
  • 3篇东方翻译
  • 3篇语言教育
  • 2篇内蒙古大学学...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇石河子大学学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇西北民族大学...
  • 1篇河北科技师范...
  • 1篇北方民族大学...
  • 1篇外语艺术教育...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2022
  • 4篇2021
  • 2篇2020
  • 4篇2019
  • 4篇2018
  • 6篇2017
  • 5篇2016
  • 9篇2015
  • 4篇2014
  • 5篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
49 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
间接翻译及其类型刍议被引量:4
2015年
在漫长的翻译历史长河中,间接翻译现象一直与直接翻译现象并行不悖,相对于直接翻译,人们对间接翻译的讨论少而肤浅。事实上,间接翻译有着更加广泛的外延与内涵,可以分为六种不同的类型进行探讨,这将有助于学界对于间接翻译的认识与翻译研究的深入。
荣立宇
关键词:直接翻译间接翻译
《人间词话》英译对比研究——基于副文本的考察被引量:6
2015年
王国维的《人间词话》堪称我国词学理论的扛鼎之作,一经问世,便得到了众多学者的交相赞誉。傅雷曾称赞此书是“中国有史以来最好的文学批评,开发性灵,等于一把金钥匙”(王国维,2009a:封底),叶嘉莹认为《人间词话》是可以导引现代的读者通向古代的文学、结合西方之观念与中国传统之心智的一座重要桥梁”(同上)。
荣立宇
关键词:《人间词话》副文本英译文学批评词学理论
中国民族典籍英译研究的历史与现状--基于文献计量学的分析
"民族典籍"一词在中国可以做一般与特殊两个层面的理解。从一般层面讲,民族典籍系指中华民族内部各个民族在发展的历史长河中孕育产生的文化、文学经典,它以汉族典籍为主体,同时也包括中华民族内部各少数民族的文...
荣立宇
略论汉诗英译的散译传统被引量:3
2018年
提到汉诗英译的散译传统,不得不提翁显良、霍克思、洪业三家。散体译诗对翁显良而言是其毕生倡导并奉行的译诗原则,对于霍克思来说更像是为教材类翻译所采用的临时变通,对于洪业而言则属于其学术研究的一部分。翁氏译诗别有妙笔,诗意盎然;霍氏译诗教材气浓重;洪业译诗则学者气弥漫。后两家译文虽然在兼具忠实性与可读性方面令人称道,但都存在着显而易见的诗意的缺失。散体译诗相对于诗体译诗处于边缘与小众地位,究其原因,"译诗为诗"的理念根深蒂固堪称主因,而散体译诗"易学而难工"的技术原因也或有一定影响。
荣立宇张智中
关键词:汉诗英译
中国民族典籍英译研究三十五年(1979-2014)——基于文献计量学的分析被引量:11
2015年
近些年来,我国民族典籍英译事业取得了很大的成绩,民族典籍英译研究也渐渐由边缘走向中心,由隐学变成显学,渐次呈现出欣欣向荣、茁壮成长的态势。在这样的大背景下,从文献计量学角度对民族典籍英译研究的成果进行考察,可以为当今学界提供关于该领域历史与现状的全景式呈现,也为即将投身于这一伟大事业的学界同仁提供些许镜鏊。
荣立宇
关键词:英译文献计量学
仓央嘉措诗歌翻译与传播研究
仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代达赖喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字,开...
荣立宇
关键词:仓央嘉措诗歌翻译复译
文献传递
诗人译诗,译诗为诗——周煦良诗歌翻译研究被引量:5
2011年
本文详细介绍了诗人翻译家周煦良先生的诗歌创作、诗歌翻译及对新诗格律的探索等活动,系统梳理了他提出的诗歌翻译主张。周先生的诗歌翻译活动是典型的“诗人译诗”,而他的诗歌翻译思想则体现了“译诗为诗”的诗学主张。研究周先生的译诗活动与译诗主张对于当下的诗歌翻译研究与实践具有重要的参考价值。
荣立宇
关键词:诗人诗歌翻译
李叔同与翻译
李叔同是中国近代富有传奇性的人物,他悟性极高,造诣非凡,涉猎诸多领域,成就斐然。一直以来,人们津津乐道于他在音乐、美术和教育等方面诸多成就的同时,却往往忽略了他在翻译领域的建树。其实,李叔同一生曾经多次与翻译结缘,他的翻...
荣立宇
关键词:李叔同翻译实践翻译教学
文献传递
创作与翻译之间——惠格姆的仓央嘉措诗歌英译被引量:2
2015年
截至目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了15个较为完整的英语译本。在这些译本当中,美国诗人彼得·惠格姆的英译堪称独树一帜,极具特色。本文从诗歌体式的改造、意象与修辞的处理、西方典故与第三种文字的插入等3个方面深入分析了惠格姆译诗的特色,指出惠格姆译仓央嘉措诗歌从形式、技巧以及文化等方面更加接近英语现代诗歌。
荣立宇
关键词:仓央嘉措翻译
余国藩英译《西游记》诗词的音韵特征被引量:2
2018年
《西游记》堪称文备众体,其中诗、词、曲方面的内容为数不少,篇幅甚巨。本文分别从格律、韵律两个方面仔细考察了余氏对于小说中的齐言体诗歌、词曲、对句、部分非韵文的处理手法,揭示出余译诗词所体现出来的部分诗学特征,最后指出译者对于西游诗词的处理可谓精当,这也构成了余国藩《西游记》译本的一个显著特征,同时对于当下的文学翻译与研究来说,也具有一定的启发意义。
荣立宇萧辉
关键词:《西游记》音韵特征韵文
共5页<12345>
聚类工具0