您的位置: 专家智库 > >

王秀珍

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:北京工商大学外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇英语
  • 1篇同义
  • 1篇同义反复
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇TRANSF...
  • 1篇CHINES...
  • 1篇ENGLIS...
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇搭配
  • 1篇搭配
  • 1篇TAUTOL...
  • 1篇COLLOC...
  • 1篇ASPECT

机构

  • 2篇北京工商大学

作者

  • 2篇王秀珍

传媒

  • 1篇大学英语
  • 1篇Chines...

年份

  • 1篇2006
  • 1篇2004
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
同义反复与汉英翻译
2004年
“同义反复”指的是语言中的冗余、重复现象.也就是用不同的词语重复同样的概念。例如.“Little Willy is dead and gone and now he is no more.”就包括了同义反复现象.因为“dead”、“gone”和“no more”具有同样的意思。学习者在做汉英翻译练习时.
王秀珍
关键词:同义反复汉语英语词汇搭配翻译
TRANSFER IN THE ASPECT OF TAUTOLOGY FROM CHINESE TO ENGLISH
2006年
Transfer plays an important role for language learners in second language acquisition. In regards to tautology, there are many differences between Chinese and English. This paper surveys the transfer of tautology from Chinese to English among English learners at three levels. The statistical results show that transfer does exist and there are significant differences between the three levels of subjects. The author also presents suggestions for English teachers to help learners avoid transfer of tautology from Chinese to English in the process of language learning.
王秀珍
关键词:TRANSFERTAUTOLOGYCOLLOCATION
共1页<1>
聚类工具0