您的位置: 专家智库 > >

吕凯

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:四川城市职业学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇镀金时代
  • 1篇译者
  • 1篇萨缪尔森
  • 1篇恰到好处
  • 1篇望文生义
  • 1篇历史常识
  • 1篇垄断
  • 1篇垄断者
  • 1篇经济学
  • 1篇化简
  • 1篇过犹不及
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译腔
  • 1篇《经济学》
  • 1篇常识

机构

  • 2篇四川城市职业...

作者

  • 2篇吕凯
  • 2篇丰志明

传媒

  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇学园

年份

  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
译者必须掌握历史常识——以“镀金时代的垄断者”为例
2013年
“工欲善其事,必先利其器”是对译者的要求。译者的能力,除了语言能力以外,历史文化在内的广泛知识面也必不可少,否则译者语文水平即使很高,也不能胜任翻译工作。萨缪尔森《经济学》里有很多历史文化知识,书中的“镀金时代的垄断者”就是典型。但北大团队误读、误译甚至篡改这些历史常识。翻译文本如同冰山,语言往往只是表象,历史文化是潜在水面以下的重要部分,所以译者更应该重视它。
吕凯丰志明
关键词:历史常识萨缪尔森
“过犹不及”及其他——浅析刘庆荣教授的翻译
2013年
风格是评价翻译文本的要件。刘庆荣译文《行情暴涨的股票市场》主要存在"过"、"不及"和"翻译态度"问题。刘译化简为繁,与原文风格相去甚远,乃至背道而驰,这是致命伤。同时译者望文生义、缺乏严谨的翻译态度,译文还有翻译腔、语法、标点等值得商榷的问题。最后得出结论:过与不及都不是好翻译,翻译需要恰到好处。另外,翻译能力和态度都不可缺席。
吕凯丰志明
关键词:望文生义翻译腔恰到好处
共1页<1>
聚类工具0