2025年3月22日
星期六
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
吕凯
作品数:
3
被引量:1
H指数:1
供职机构:
四川城市职业学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
丰志明
四川城市职业学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
镀金时代
1篇
译者
1篇
萨缪尔森
1篇
恰到好处
1篇
望文生义
1篇
历史常识
1篇
垄断
1篇
垄断者
1篇
经济学
1篇
化简
1篇
过犹不及
1篇
翻译
1篇
翻译腔
1篇
《经济学》
1篇
常识
机构
2篇
四川城市职业...
作者
2篇
吕凯
2篇
丰志明
传媒
1篇
湖北经济学院...
1篇
学园
年份
2篇
2013
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
译者必须掌握历史常识——以“镀金时代的垄断者”为例
2013年
“工欲善其事,必先利其器”是对译者的要求。译者的能力,除了语言能力以外,历史文化在内的广泛知识面也必不可少,否则译者语文水平即使很高,也不能胜任翻译工作。萨缪尔森《经济学》里有很多历史文化知识,书中的“镀金时代的垄断者”就是典型。但北大团队误读、误译甚至篡改这些历史常识。翻译文本如同冰山,语言往往只是表象,历史文化是潜在水面以下的重要部分,所以译者更应该重视它。
吕凯
丰志明
关键词:
历史常识
萨缪尔森
“过犹不及”及其他——浅析刘庆荣教授的翻译
2013年
风格是评价翻译文本的要件。刘庆荣译文《行情暴涨的股票市场》主要存在"过"、"不及"和"翻译态度"问题。刘译化简为繁,与原文风格相去甚远,乃至背道而驰,这是致命伤。同时译者望文生义、缺乏严谨的翻译态度,译文还有翻译腔、语法、标点等值得商榷的问题。最后得出结论:过与不及都不是好翻译,翻译需要恰到好处。另外,翻译能力和态度都不可缺席。
吕凯
丰志明
关键词:
望文生义
翻译腔
恰到好处
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张