黄勤
- 作品数:116 被引量:605H指数:13
- 供职机构:华中科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>
- 基于语料库的《红楼梦》中的元话语“又”及其英译对比研究被引量:10
- 2010年
- 本文旨在对元话语"又"在《红楼梦》及其两个英译本中的再现情况进行对比研究。文中所得结论均来自对语料的观察和分析,以期最大限度保证研究结果的可信度,同时丰富目前元话语研究的理论视角以及对翻译教学提供一定借鉴。
- 黄勤王晓利
- 关键词:元话语翻译
- 室内设计英语的语言特点与汉译——以Sustainability in Interior Design汉译为例
- 2014年
- 本文基于对室内设计英语教材Sustainability in Interior Design的汉译,首先归纳出英语原文的四个主要语言特点,然后通过初译与改译的比较探讨如何对这些语言要素进行合理转换,从而实现翻译目的。
- 黄勤方慧
- 关键词:语言特点汉译翻译目的
- 论认知语境对语篇中话题相关的解读被引量:1
- 2005年
- 连贯是构建语篇的基础.衔接与主位推进都对语篇连贯起着重要作用,但它们都只是实现语篇连贯的表层手段,其作用的发挥必须以话题相关为前提.话题相关是指语篇中宏观话题与次一级的各话题间语义上的联系,是实现语篇连贯的必要条件.由于语篇中话题间语义上的联系大都以隐性手段表现出来,实现与理解语篇中的话题相关必须借助语篇作者与语篇读者间认知上的默契,从关联理论来说,就是必须依赖交际双方在认知语境上的最佳关联度.本文从关联理论出发,阐述了交际双方认知语境的关联度对理解语篇中话题相关的重要性.
- 黄勤滕梅
- 关键词:衔接主位推进语篇连贯认知语境
- 论沙博理《小二黑结婚》英译本中的叙事建构被引量:16
- 2016年
- 本文以莫娜·贝克的叙事学为理论基础,探讨沙博理《小二黑结婚》英译本中的四种叙事的建构及其作用。通过考察《小二黑结婚》的英译过程以及对比分析其原文和译文,本文发现国家外文局通过在宏观上把握翻译原文本和译者的选择成功建构了社会主义新中国这一元叙事;而译者沙博理则通过采用意译的翻译方法建构了新中国建国初期的公共叙事、概念叙事以及个体叙事,进而在目的语中塑造了社会主义新中国的正面形象。
- 刘红华黄勤
- 关键词:叙事学叙事建构《小二黑结婚》
- 新闻翻译中的三位一体——从传播学的角度看译者角色被引量:4
- 2012年
- 翻译作为文化交流的一种形式,受到文化、宗教、社会等各种因素的影响。在这种复杂的环境下,译者作为翻译的中介则应该在翻译过程中审核原文的立场,且考虑译文读者的接受度,这与传播学理论中的受众分析有相似之处。本文从传播学理论和翻译理论的跨学科视角,通过分析新闻翻译中翻译策略的使用,旨在说明译者的特殊身份与作用。
- 别尽秋黄勤
- 关键词:新闻翻译文本功能译者角色
- 论英语语篇中的无动词小句及其汉译被引量:1
- 2001年
- 小句是语篇的基本单位,也是语篇翻译的基本转换单位。但小句的表现形式多种多样,其翻译也因此纷繁复杂。本文主要探讨英语语篇中无动词小句的各种表现形式及其功能,并根据不同的文体,提供对其进行汉译的具体方法。
- 黄勤胡志清
- 关键词:语篇小句翻译
- 浅谈《生死疲劳》中的语言变异与翻译——以语义翻译和交际翻译为理论视角
- 2014年
- 语言变异是语言研究的重要方面,也是文学作品中常见的语言现象,越来越受到学者们的关注。语言变异的复杂性给文学作品的翻译带来难度,因为语言变异不仅涉及语言词汇、语法等方面的变化,也通常涉及相关的社会和文化因素。《生死疲劳》是莫言最著名的作品之一,语言的创新和变异是其重要特点,给读者带来了独特的阅读感受。本文试图从语义翻译和交际翻译的角度对其文本中的语言变异现象及其翻译进行研究,以期对相关文本的翻译以及莫言作品的研究有所启示。
- 杜莹梅黄勤
- 关键词:语言变异翻译
- 《关于意识形态:意识形态的翻译研究——翻译研究中的意识形态》评介
- 2006年
- 翻译研究的文化转向使得当代翻译研究被置于更为广阔的文化语境,研究者们不仅关注文本转换过程的内部研究,而且关注翻译的外部研究,强调意识形态、文化、历史等对翻译活动的影响,拓展了其研究视野。虽然意识形态与翻译之间关系的研究成了当今的一个热门话题,但现有研究素材大多源于文学作品。其他非文学文本的分析则处于该研究的边缘地位,此外,对于意识形态的研究主要局限在政治因素,其它方面鲜有涉及。
- 黄勤
- 关键词:意识形态翻译研究文化语境文学文本文化转向翻译活动
- 关于翻译中“讹”的阐释学阐释
- 2006年
- 根据伽达默尔阐释学理论中关于文本、意义、理解等问题的论证,“讹”是翻译活动中普遍存在的必然现象,“化”与“讹”实质上是一个硬币的两个方面。完全的“对等”只能是翻译中不可实现的理想,而或多或少、不同程度的“讹”译则不可避免,甚至有时译者还会有意为之。不过,在肯定翻译是文学创作活动的基础上,译者发挥创作性也必须有一定限度,优秀的译者应该能够在尊重原作和自主创作两者之间取得平衡。
- 滕梅黄勤
- 关键词:阐释学
- 建构主义学习理论对工程硕士英语教学的启示被引量:6
- 2007年
- 本文总结分析了我国目前工程硕士英语教学中取得的成绩和存在的问题。基于建构主义学习理论,阐明英语学习是一个学生依靠自身已有知识结构和经验在良好的教学环境中建构知识、培养英语交际能力的过程,从而对目前工程硕士英语教学提出了教学改革的思路和具体措施。
- 黄勤
- 关键词:建构主义学习理论教学改革