您的位置: 专家智库 > >

邱玉琳

作品数:2 被引量:7H指数:2
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金江苏省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇信达雅
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇提示语
  • 1篇文化交流
  • 1篇舞台
  • 1篇戏剧
  • 1篇戏剧翻译
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交流
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《水浒传》英...
  • 1篇《推销员之死...

机构

  • 2篇江苏大学

作者

  • 2篇邱玉琳
  • 2篇任晓霏
  • 1篇路静
  • 1篇张吟
  • 1篇梁金花
  • 1篇刘锋

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例被引量:5
2014年
语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。
任晓霏张吟邱玉琳刘锋路静梁金花沈子璇
关键词:戏剧翻译《推销员之死》
“依其义不用饰”和“信达雅”翻译标准——与亦歌先生就赛珍珠《水浒传》英译本价值商榷被引量:2
2011年
对赛珍珠《水浒传》英文翻译本,学术界有贬斥、吹捧等不同观点。本文从翻译学角度出发,对赛珍珠"依其义不用饰"的翻译理念与严复"信达雅"的翻译标准之间的冲突,进行分析比较研究,指出"信、达、雅"并不是翻译的唯一标准;认为赛译本"AllMen Are Brothers"有其特色和价值;赞扬了赛珍珠积极进行跨文化交流的实践精神。
邱玉琳任晓霏
关键词:翻译标准跨文化交流
共1页<1>
聚类工具0