邱玉琳 作品数:2 被引量:7 H指数:2 供职机构: 江苏大学外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 江苏省高校人文社会科学研究项目 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例 被引量:5 2014年 语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。 任晓霏 张吟 邱玉琳 刘锋 路静 梁金花 沈子璇关键词:戏剧翻译 《推销员之死》 “依其义不用饰”和“信达雅”翻译标准——与亦歌先生就赛珍珠《水浒传》英译本价值商榷 被引量:2 2011年 对赛珍珠《水浒传》英文翻译本,学术界有贬斥、吹捧等不同观点。本文从翻译学角度出发,对赛珍珠"依其义不用饰"的翻译理念与严复"信达雅"的翻译标准之间的冲突,进行分析比较研究,指出"信、达、雅"并不是翻译的唯一标准;认为赛译本"AllMen Are Brothers"有其特色和价值;赞扬了赛珍珠积极进行跨文化交流的实践精神。 邱玉琳 任晓霏关键词:翻译标准 跨文化交流