您的位置: 专家智库 > >

胡清平

作品数:4 被引量:133H指数:2
供职机构:江苏理工大学人文社会科学学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇信达雅
  • 1篇译论
  • 1篇译论研究
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇音意兼译
  • 1篇饮食
  • 1篇英语
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语用分析
  • 1篇语用学
  • 1篇中国译论
  • 1篇生物实验
  • 1篇生物实验室
  • 1篇实验室
  • 1篇中西译论
  • 1篇中译

机构

  • 4篇江苏理工大学

作者

  • 4篇胡清平
  • 1篇陈红

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇江苏大学学报...

年份

  • 1篇2001
  • 3篇1999
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
译校经验谈
1999年
笔译后,译文应当由一位水平高于译者的人进行校订(校对并订正)。在校订过程中,照理应该研读两种文本,逐句对照检查。可是逐句校对有时候办不到,特别是在任务重、时间紧的情况下,更不可能。即使时间充裕,逐句校对仍是一种分散精力的重复劳动,效率不高:把精力分摊...
胡清平
关键词:生物实验室记忆力译文科技翻译
由tactless一词引起的语用分析
1999年
本文从大学英语精读教材里选取一些典型的与言外行为直接有关的话语,进行语用分析,尝试语用学在语篇分析中应用。
陈红胡清平
关键词:语用学语篇分析大学英语
澄清翻译理论研究中的几个问题被引量:11
1999年
胡清平
关键词:翻译理论研究翻译学科信达雅中西译论译论研究中国译论
音意兼译——外来语中译之首选被引量:122
2001年
针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。
胡清平
关键词:外来语翻译音意兼译
共1页<1>
聚类工具0