您的位置: 专家智库 > >

毛瓒

作品数:7 被引量:19H指数:3
供职机构:中国人民解放军镇江船艇学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金江苏省高校人文社会科学研究项目江苏省“青蓝工程”基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇戏剧
  • 2篇翻译
  • 1篇学习型
  • 1篇养老
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学视角
  • 1篇展馆
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典戏剧
  • 1篇上海世博
  • 1篇上海世博会
  • 1篇世博会
  • 1篇视频
  • 1篇请君入瓮
  • 1篇中文
  • 1篇中译
  • 1篇字幕

机构

  • 4篇中国人民解放...
  • 1篇东南大学
  • 1篇镇江高等专科...
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 5篇毛瓒
  • 1篇许润江
  • 1篇冯庆华
  • 1篇刘琰
  • 1篇李文文
  • 1篇任晓霏
  • 1篇薛娇

传媒

  • 1篇镇江高专学报
  • 1篇中国考试
  • 1篇福建广播电视...
  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2011
  • 1篇2010
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
基于视频新媒体的中国古典戏剧字幕英译研究——以《牡丹亭》为例被引量:2
2016年
随着多媒体技术的发展,视频媒体作为一种舞台存在形式在全球戏剧表演界被越来越广泛的运用。作为中国古典戏剧艺术通往世界舞台的重要途径,新兴的媒体字幕以其固有的特性对传统戏剧的英译提出了新的挑战。以《牡丹亭》的案头文学译本和剧场字幕译本为例,对比研究译者因目的性不同而对译本产生的影响。此基础之上尝试探索传统戏曲融合新媒体手段之后的字幕翻译新范式特征。
刘琰薛娇毛瓒
关键词:戏剧翻译字幕翻译《牡丹亭》
功能语言学视角下上海世博会外国展馆宣传资料的中译——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例
2011年
上海世博会的各种中文标语及展馆信息的英译问题多被探讨,但外国场馆宣传资料的中译状况尚鲜有论及。以博洛尼亚案例馆为例,从功能语言学角度加以考量,可发现其宣传手册的中文翻译值得商榷之处颇多,通过"意译法"、"增译法"等翻译策略加以修改,并从提升译者职业能力和文化素养、提高翻译水平及严格审稿校对过程等三个方面就外国展馆资料的中译问题提出相关建议,以提高大型涉外展会翻译质量。
毛瓒许润江
关键词:功能语言学上海世博会
发达国家学习型养老的经验及对我国老年教育的启示被引量:3
2018年
发达国家老年教育的教育理念、办学模式与主要特点,对未富先老的当代中国具有启发和借鉴的意义。我国老年教育应结合国情,建立新理念,构建新体系,挖掘新渠道,建立新平台,开发新途径。
李文文毛瓒
关键词:成功老龄化
国家考试舞弊问题及其对策被引量:5
2011年
市场经济和现代科技成为当前国家考试舞弊现状的基本特征,在制度安排上预防舞弊发生,在考试模式上堵塞舞弊漏洞,在操作流程上严防舞弊可能,成为国家亟待重视和需要解决的问题之一。本文从健全国家考试法规体系、创新国家考试管理系统、重构国家考试模式、建立社会诚信机制、改革人才选拔办法等方面提出了相应的对策与建议。
毛建国毛瓒
关键词:国家考试舞弊
戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析被引量:8
2010年
话论转换是戏剧文体学分析中的一个重要概念,为戏剧对白翻译研究提供了理想的理论框架和方法论依据。在话轮转换系统中,话轮构建和话轮分布直接与戏剧对白的结构、衔接等风格特点密切相关,是保证人物语言持续性互动的关键。本文选取英若诚译莎翁名剧《请君入瓮》作为案例,并结合朱生豪和梁实秋译本进行基于语料的对比分析,主要从话论转换位置即连接台词的"榫子"以及话轮中关键词的选择两方面,考察英若诚戏剧翻译中戏剧对白话轮管理的独到之处,探究其集导演、演员和译者于一身的特殊译者身份下适合目的语舞台表演的戏剧翻译的成功秘诀。
任晓霏毛瓒冯庆华
关键词:戏剧文体学话轮转换戏剧对白翻译研究案例分析《请君入瓮》
共1页<1>
聚类工具0