刘建珠
- 作品数:35 被引量:123H指数:6
- 供职机构:深圳职业技术学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金中国外语教育基金广东省学位与研究生教育改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学医药卫生经济管理更多>>
- 尼古丁疫苗:点燃戒烟药市场新希望被引量:2
- 2008年
- 吸烟已成为影响人类公共健康的重要因素之一,但仅靠吸烟者自身努力戒烟很难成功,因此药物作为戒烟辅助剂的重要性愈加凸显。根据伦敦市场分析公司Datamonitor预测,2016年处方戒烟药市场将实现46亿美元的销售收入。正在研发的两个尼古丁疫苗联手已上市的尼古丁受体激动剂伐仑克林,将是该市场高速发展的主要推动力。
- 刘建珠窦典智
- 关键词:戒烟药疫苗处方药
- 基于工作坊教学法的《商务翻译实务》教学模式探讨被引量:6
- 2015年
- 工作坊是一个多人共同参与的场域与过程。在工学结合教育理念的倡导下,翻译教学也引入了工作坊教学法。本文以深圳职业技术学院商务英语专业翻译方向拓展课程《商务翻译实务》为例,探讨了商务翻译工作坊教学的具体操作模式,主要回答了三个问题,即:翻译工作坊教学法有何特点?为什么要开展商务翻译工作坊教学?如何在商务翻译课堂上开展工作坊教学?
- 刘建珠
- 关键词:商务翻译
- 军事训练伤发生特点和原因与防控措施被引量:9
- 2009年
- 为减少部队训练伤的发生,笔者用10年时间,对所在部队官兵训练损伤情况进行了回顾性分析,探索了部队训练伤的发生特点、原因及部队常见训练伤,以指导改进部队军事体育训练方案和条件,使部队卫生人员和训练官兵了解掌握训练伤的发生特点、原因及预防和处理措施,切实做好部队训练中的安全、卫生工作,减少部队训练伤的发生,提高部队战斗力。
- 许先武刘建珠刘化海吴猛
- 关键词:防控措施
- 基于专业能力构成的高职商务英语专业课程设置研究被引量:5
- 2018年
- 基于"深职商英"的人才培养实践,本文提出了"专业能力构成导向"的高职商务英语专业"BEC"课程体系,将高职商务英语专业课程划分为商务(Business)、英语(English)和文化(Culture)三大模块。其中,商务模块由专业基础课和专业方向课组成,英语模块由基础英语课和专业英语课组成,文化模块包括通识文化课和专业文化课。
- 刘建珠李娜
- 关键词:课程设置商务英语
- “六融合”教育理念及其在高职商务英语专业建设中的实践研究被引量:2
- 2018年
- "六融合"是在"工学结合"和"三育人"理念基础上提出的高职教育理念,包括"产教融合"、"职普融合"、"理实融合"、"技术与文化融合"、"教育与生活融合"以及"现代信息技术与教学融合"。本文对"六融合"的内涵逐一进行解读并以第一批广东省高职教育一类品牌专业"深职商英"为例,从"育人机制"、"专业拓展"、"实践体系"、"课程设置"、"素养教育"、"教学模式"等六方面探讨"六融合"在高职商务英语专业建设中的实践。
- 刘建珠
- 关键词:高职教育
- 口译人才培养的“3P模式”研究被引量:11
- 2012年
- 本文基于"工作过程"和"学习领域"视角,提出并探讨了口译人才培养的"3P"模式。作者认为,口译实践的"工作过程"分为译前准备、现场表现和评估总结三个阶段;口译训练的"学习领域"包括职业训导、项目实训和顶岗实习三个层次。在此基础上,作者探讨了三个层次的具体训练模式,开拓与丰富了口译人才培养模式的"3P"内涵。
- 刘建珠
- 关键词:口译训练
- 国内翻译专业本科人才培养方案考查:问题与对策
- 2018年
- 通过考查国内11批次11所院校"BTI"人才培养方案,发现"BTI"院校的人才培养方案在培养目标、基本要求和课程设置等方面存在较大的差异,没有反映"BTI"教育目前所处的现代语言服务业大环境需要。国内高校在制定"BTI"人才培养方案时主要存在三个共性问题:第一、指导性的教育思想和教育理念不够明确;第二、对培养目标和人才规格缺乏统一的认识;第三、教学内容和课程体系有待进一步完善。
- 刘建珠
- 译员双语能力的定义与构成
- 2020年
- 双语能力是译员能力发展的起点和关键要素,但学界对双语能力的定义和构成认识不统一。基于对国内外关于双语能力研究的文献综述,本文对译员双语能力的概念及其构成做了重新界定,即双语能力是通过学习获得的、帮助交际者在两门语言之间进行语际转换并在不同社会语境中进行正常交流的双语知识运用能力、双语交际认知能力和跨语言迁移策略能力的总和。
- 刘建珠
- 关键词:双语能力语言知识交际技能语言迁移
- 论商务翻译工作坊教学模式的建构
- 工作坊是一个多人数共同参与的场域与过程。在工学结合教育理念的倡导下,翻译教学也引入了工作坊教学法。本文以商务翻译为例,探讨了商务翻译工作坊教学的具体操作模式,回答了三个问题,即:翻译工作坊教学法有何特点?为什么要开展翻译...
- 刘建珠
- 口译语料难度“ILSS”体系的建构被引量:2
- 2017年
- 影响口译语料难度(Interpreting Material Difficulty)的因素主要有信息(Information)、语言(Language)、发言(Speech)和场景(Setting)。信息难度体现于来源语篇的信息密度(Information Density)、术语陌生度(Terminology Strangeness)以及文化差异度(Cultural Difference)。语言难度体现于来源语篇的词汇水平(Vocabulary Level)、句子结构(Sentence Structure)和语篇类型(Discourse Type)。发言难度体现于演讲人的发言速度(Speed)、讲话口音(Accent)以及表达逻辑(Logic)。场景难度体现于现场听众(Audience)、设备(Equipment)以及噪音(Noise)。信息(Information)、语言(Language)、发言(Speech)和场景(Setting)等四大因素构建了甄别口译语料难度的"ILSS"体系,即:IMD=I(D+T+C)+L(V+S+D)+S(S+A+L)+S(A+E+N)。
- 刘建珠