西北大学现代学院外语系
- 作品数:30 被引量:22H指数:2
- 相关作者:赵华赵蓓更多>>
- 相关机构:南昌大学外国语学院更多>>
- 发文基金:西安社会科学规划基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>
- 现代英国英语音系的多维模式
- 2011年
- 优选论的核心是制约条件和制约条件的等级排列。比较标记理论、和应理论、概率性优选论,候选项链理论和共感理论的提出提高了优选论的解释力。然而,优选论在解释现代英国英语单词发音(即,单词的实际发音和单词拼写不一致)的问题时,仍显得"力不从心"。本文在优选论的理论框架内,提出一个解决此问题的现代英国英语音系的多维模式。
- 李斌
- 关键词:单词发音优选论
- 谈全视角学习理论对独立学院大学英语教学的启示被引量:1
- 2015年
- 本文以当前学界针对大学英语教学改革展开深入讨论为背景,回顾近年国内关于独立学院大学英语教学开展的研究的基础上,探讨Knud Illeris全视角学习理论对独立学院大学英语教学的启示,以期我们能够对独立学院的大学英语教学形成更全面、科学、客观的认识。
- 崇宁姜华刘晓连宋晓焕
- 关键词:大学英语教学
- 《老虎大福》中文化负载词语的翻译被引量:1
- 2017年
- 《老虎大福》是中国当代最具代表性的女性作家叶广芩于2001年9月刊登在《人民文学》上的带有秦岭草木气息的短篇小说。作品描述了秦岭山区最后一只老虎—大福被枪杀的整个过程。小说以第三人称的叙事方式展开,以秦岭山山民二福为主要线索,作品语言简单、文字从容,叙述沉静,有关人类与动物共同面对精神困厄与生命困境的描述直指人心。由于该部作品是描写秦岭山区内的故事,所以语言上乡土气息浓厚,如涉及陕西文化的生产劳动、风俗习惯、宗教信仰等文化负载词语。该文通过对比《老虎大福》的中英文版本及语义翻译、交际翻译两种翻译理念来探讨如何实现文化负载词语的对外翻译,弘扬中国文化早日实现文化强国之梦。
- 姜华崇宁米晨晨
- 关键词:文化负载词语义翻译交际翻译
- 从跨文化的角度分析小说中人名、地名的翻译——以《上镜》和《老虎大福》为例
- 2019年
- 上镜》和《老虎大福》是我国当代著名作家叶广芩老师的作品,收录在其短篇小说集《山鬼木客》中,这部小说集是叶广芩老师在任陕西某偏僻县城县委书记后带来的一本具有秦岭草木气息的小说集。由于深入陕西农村大山里,这部小说语言充满了陕西的本土特色,尤其是人名、地名。文学作品是跨文化交流的主要桥梁,而翻译在其中更扮演着重要的角色。本篇文章从跨文化交际的角度分析在《老虎大福》和《上镜》这两篇短篇小说英译本中译者是如何处理其中出现的人名及地名,以更好地使译入语读者能从小说的阅读中了解中华传统文化,同时又避免了文化冲突。
- 姜华崇宁华芳
- 关键词:小说人名地名
- 从国际音标的角度谈音节组构中双元音和复杂音节首音的制约条件
- 2011年
- 本文尝试从国际音标的角度设定音节组构中双元音和复杂音节首音的制约条件。在设定双元音的制约条件时,依据舌位、唇形、口腔和音长;在设定复杂音节首音的制约条件时,以发音部位、发音方法、清浊、送气与不送气和气流是否来自肺部为准。
- 李斌
- 关键词:国际音标音节组构双元音
- 浅析英语学习中的中式英语成因被引量:1
- 2011年
- 随着英语学习者人数的增多,学习过程中存在的问题也相继出现,特别是"中式英语"广泛的出现在学习者的英语表达之中。本文从英语学习现状、语言负迁移出发,以中介语理论等相关理论为基础,归纳分析了中式英语产生的原因,并提出解决方法和应对策略。
- 王妙
- 关键词:中式英语负迁移目标语中介语
- 调音、发声、呼吸方式与英语发音学习探析
- 2015年
- 众所周知,中国大多数英语专业学生习得的英语发音都会受到普通话或方言的影响。笔者从调音、发声和呼吸方式等三个方面浅析其在英语发音学习中的作用,旨在帮助中国英语专业学生达到以英语为母语的人的发音水平。
- 李斌
- 关键词:调音发声
- 有关李霁野与祝庆英《简爱》节选译文的评述被引量:5
- 2010年
- 翻译批评肩负着评论译作、解释翻译现象、引导翻译活动健康发展的任务,其重要性不言而喻,然而长期以来,翻译批评理论的研究在国内一直未引起足够的重视。有鉴于此,本文试图通过彼得·纽马克的翻译批评理论,对祝庆英先生和李霁野先生所译的《简·爱》节选第11章译文作简要评析与比较。
- 赵华
- 关键词:纽马克
- 从生态翻译学视角赏析《老虎大福》英译本被引量:1
- 2018年
- 文章通过对比《老虎大福》的中英文版本,从生态翻译学的视角来探讨译者如何通过翻译实现中西方文学作品语言维、文化维、交际维的转换。
- 姜华崇宁季建芬
- 关键词:生态翻译学
- 语篇连贯的差异对英汉翻译影响的相对性
- 2010年
- 由于英汉两种语言实现连贯的区别主要在于两个层次,一是小句级层,英语是主语加谓语的句法结构,而汉语却可能呈现话题加评论的语义结构;二是在句子和语篇层次上,英语偏重形合,汉语偏重意合。所以在译者作为交际活动的主宰,促成跨语言交际活动即翻译的过程中,英汉语篇实现连贯的差异性对英汉翻译的影响只是相对的,这里的相对性是指原文的连贯并不必然导致译文的连贯,而是需要译者具备对原文语篇内容的理解、结构的认识以及对译语语篇构建的能力,与此同时,原文的连贯结构也是一个必要的参照系。
- 赵华
- 关键词:语篇连贯英汉翻译