广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学研究中心
- 作品数:108 被引量:759H指数:13
- 相关机构:西南财经大学经贸外语学院陕西师范大学外国语学院广东外语艺术职业学院外语系更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中国外语教育基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>
- 误译成因社会学视角探源被引量:7
- 2017年
- 误译出现的原因是综合的、多维度的,既与译者语言、文化能力不足,百科知识缺陷有直接关系,也同心理、认知密不可分。从社会学视角分析可见,社会差异、文化差异和性别差异导致的翻译难点都有深刻的社会根源;翻译主体的社会性阻碍,主体间性的社会性阻碍,多种翻译的社会悖论也是导致误译的社会性因素。
- 顾俊玲黄忠廉
- 关键词:误译
- 论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略被引量:1
- 2013年
- 特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试。清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从理论到实践的探索在同时代译者中颇具先锋性,除建构了当时意译风尚之外,以原文为中心的翻译策略还推动了清末至五四翻译策略从以目标语为中心到以原文为中心的嬗变,也见证了中国文化的现代转型。
- 罗列穆雷
- 关键词:翻译策略
- 语用、模因与翻译——何自然教授访谈录被引量:13
- 2014年
- 本文是对国内外著名学者何自然教授的访谈。何教授致力于中国外语教育50余年,并在语言学,特别是语用学、翻译研究领域建树颇丰。他认为大学未来的主要任务之一就是要培养精通外语,并能在本专业基础上运用外语进行交际的人才。他指出,作为跨学科的一个研究领域,语用学应注重"引进"与"创造"并重,即可以走"借窝下蛋"或"自筑窝自下蛋"的道路。这一观点为外语治学,以及语用与模因论、翻译等领域相结合的研究指明了方向。
- 莫爱屏蒋清凤
- 关键词:语用学模因论翻译学
- 湖北非遗对外译介传播的问题与对策研究被引量:4
- 2023年
- 非物质文化遗产承载着民族的文化记忆与价值观念,是国家和区域重要的文化象征资本和文化资产。在对外讲好中国故事的时代背景下,推动湖北非物质文化遗产对外译介传播既符合国家的大政方针,也有助于湖北文化强省战略的实现。然而,当前的湖北非物质文化遗产对外传播存在传播主体单一和传播内容缺失等问题。基于湖北非遗对外传播实践的现状,建议官民结合构建非遗对外传播多元化主体,“译”“介”兼为形成非遗对外传播多形态模式,数字赋能建设非遗对外传播多模态资源,政产学研协同优化非遗对外传播整体格局。
- 杨荣广朱战炜黄忠廉
- 关键词:非物质文化遗产翻译
- 对翻译技术教学研究现状的调研与反思——基于对国内期刊论文的文献计量考察
- 新世纪以来,翻译技术的快速发展给翻译教学带来了新的机遇,同时也带来了很大挑战。本文旨在回顾国内翻译技术教学研究的现状,总结其存在问题,并思考解决方案。本文研究思路为:首先收集国内关于翻译技术教学研究的文献,对现有研究进行...
- 邹兵
- 关键词:教学研究
- 文献传递
- 译论固本跨科研究路径
- 2024年
- “新文科”建设背景下,跨学科研究方法更自觉更具建制地渗入译论研究,推动了译学发展。本文立足译论固本之需与拓新之要,顺应跨科之势,设计出固本与跨科双轨并进、两相呼应的译论研究路线图。基于此,提出译论正本强基、译论跨科亲疏协同及译论固本与跨科互动循环三大路径,阐明其内在逻辑,拟为译论固本荣枝提供方法论支撑。
- 黄忠廉孙剑峰
- 关键词:译论跨学科
- 基于认知组构的译后审校能力模型及其实证研究被引量:1
- 2022年
- 译后审校能力(translation revision competence,以下简称TRC)对最终译文是否准确和到位至关重要。本文旨在基于前人对TRC的研究,拓展以认知组构为核心的拓展模型构念,通过前后测、问卷与访谈等实证性研究,验证拓展后的TRC模型在审校质量把控上的效用。本实验中,受试分为教师组和学生组,每组内又分为实验组和控制组,分别让实验组和控制组实施前后测。结果表明:1)学生组和教师组的实验组和控制组前测审校质量几无差异,而在后测中,实验组数据明显高于控制组数据,因而可得出实验组翻译审校质量优于控制组;2)教师组在后测中仍然比学生组表现良好,但学生组提升幅度大于教师组;3)实验证明新的TRC模型在纠错方面的应用表现依然更明显。翻译审校尚存在诸多认识盲点,建议各培养单位在MTI翻译课程培养方案规划中调整思路,增设促进或兼具译者、翻译审校等多重角色翻译从业者关键能力或核心素养类别的课程。
- 陈朗李婧孙毅
- 关键词:翻译能力实证研究
- 全译研究:返本出新——余承法《全译方法论》评介被引量:1
- 2015年
- 余承法博士的新著《全译方法论》抓住全译研究之"本"——方法论,围绕全译实践之"核"——策略、方法、技巧,构建了以小句为中枢单位,语素、词、短语、复句、句群和语篇为脉络单位的包含五个层级的全译方法论体系。全书突出术语界定与体系建构、事实挖掘与规律总结、实践导向与理论提升三个方面,为全译实践提供了行之有效的方法论指导,为推动全译的理论建设和学科发展奠定了较好的基础。
- 黄忠廉
- 关键词:全译方法论翻译策略翻译技巧
- 观翻译与翻译观被引量:2
- 2023年
- 从译便在观翻译,会形成翻译观。借参禅观山的三重境界,可类推出观译三境界:“见译是译”即初观或粗观,也是近观;继而“见译似译”但非译,因是面面观,只得片面真理;终得“见译只是译”的翻译观,取决于扎根实践与玄观翻译。观译全过程螺旋上升,又不断返璞归真,由简至繁,再去繁趋简,方得至简翻译观的真谛。
- 黄忠廉傅艾
- 关键词:翻译观
- 译学本体的术语厘定问题——以“原语”与“源语”为例被引量:8
- 2015年
- 译学术语的确立与厘定决定了译学本体建设,译学术语规范因此尤显重要。本文以"原语"与"源语"为例考察得知:近年来,受source language影响,其汉译"源语"(另如"译出语""始发语"等)用得越来越多;经定量与定性研究,应立"原语"为译学核心术语,而"源语"可用于回译、转译、变译等其他情况。
- 黄忠廉杨荣广
- 关键词:译学术语原语源语