伊犁师范学院外语系 作品数:251 被引量:429 H指数:9 相关作者: 万晓卉 刘惠萍 张洁 高辉兰 黄辉 更多>> 相关机构: 北京语言大学外国语学院 东北师范大学外国语学院 南京大学外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 新疆维吾尔自治区哲学社会科学研究规划基金 新疆维吾尔自治区教育科学“十五”规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 自动化与计算机技术 更多>>
论莱辛《拉奥孔》中“诗”与“画”的界限 被引量:4 2011年 莱辛是18世纪德国启蒙运动的杰出代表、优秀的剧作家、文艺批评家,其著作《拉奥孔》从媒介、题材以及审美感受三方面阐明了诗与画的特殊规律,同时提出了诗与画的不同美学原则以及艺术规律,批判了"诗画一致"说。莱辛诗画理论的出发点与他所倡导的启蒙运动密切相关,他大力倡导建立统一的德意志民族文化,进而为资本主义的发展在思想上扫清道路。莱辛的理论和实践促成了德国启蒙运动的高潮,为德国民族文学的建立和发展起了巨大的推动作用。 王瑞关键词:拉奥孔 诗画理论 启蒙运动 论译者内部心理动机对翻译实践的介入 2015年 翻译心理学作为一门新兴的交叉性学科,将译者心理活动规律作为研究对象,使翻译学的研究更加人性化。要揭示译者心理活动规律,翻译心理学势必要研究译者的翻译动机。本文将译者心理动机分为内部动机和外部动机,将内部心理动机分为认知动机、自我实现的动机和审美动机。内部心理动机是本文讨论的重点。本文引用相关名家译例阐明翻译内部动机对译者翻译实践的影响,以验证译者内部心理动机对翻译实践的指导性。 蒲红英关键词:译者 翻译实践 介入 话语层次语法教学实证研究 2011年 本研究的目的主要是将语法教学中单句层次的输入处理教学PI和意义型输出处理教学MOI扩展为话语层次,并由此得出扩展输入处理教学EPI和扩展输出处理教学EMOI。实证研究意在检测及比较PI、EPI、EMOI及无相关教学的教学效果,目标语法项目为英语一般过去时。实验结果表明:有必要驱策学生在话语层次的输入中理解语言形式的交际价值。 许淑玲关键词:话语 语法教学 Characteristics Studies on Kazak Place Names in Ili Kazak Autonomous Prefecture 2015年 This paper focuses on characteristics studies of Kazak place names in Ili Kazak Autonomous Prefecture based on Univer-sal Principles of Tendencies proposed by the Polish linguist Witold Manczak.Through careful and thorough study,this paper foundthat because of different traditional lifestyles and different political strategies through different historical periods,this paper provedthat the Kazaks as the nomads were proficient in observing the environmental conditions,and made full use of them to name places. 柯庆梅关键词:EIGHT TENDENCY PLACE NAMES 英汉方位词“up/down”和“上/下”空间隐喻的用法研究 2012年 传统语言学认为隐喻是一种修辞手法,其作用只是"装饰"和"美化"。而认知语言学则认为隐喻是一种认知活动,是通过语言表现出来的一种思维方式。英语"up/down"和汉语"上/下"作为两组基本的方位词,其空间隐喻可以投射在状态域、社会地位域、数量域和时间域,并且具有相似的特征。从认知角度通过对"up/down"与"上/下"空间隐喻的对比研究,旨在探索中英文两种不同语言认知过程的相似性,为不同语言的人们可能共享相同或相似的认知过程和方法提供证据。 祁爱玲关键词:UP/DOWN 空间隐喻 意象图示 英汉语法差异对大学生英语写作的影响 2014年 英语写作,作为较高层次的语言技能,成为较大数学生的薄弱点。而英语与汉语在语法上存在的诸多差异是影响学生写作的最为根本的原因之一,流畅准确的语言表达是写作的基本要求。该文拟从英语与汉语句型结构、语序、时态等语法差异入手,探讨其对大学生英语写作的影响。 王瑞关键词:英语 汉语 语法 浅议翻译中的文化传递 被引量:1 2010年 翻译既是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化有着密不可分的关系。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之外,还必须具有深厚的文化功底,应注重文化背景知识的输入。只有这样,才能深刻理解两种文化的异同,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上亦等值,使翻译流畅地进行。笔者在文中从翻译与文化的关系入手,就文化背景对于翻译的影响做了简要论述。 何少华关键词:翻译 文化背景 文化差异 语法在翻译中的作用 2006年 语法关系与语法分析在翻译过程中起着重要的作用,任何译者都应该意识到这点。否则, 译文中可能会出现错误。 高辉兰关键词:语法 翻译 误译 在英语课堂教学中如何运用语料库辨别同义词 2010年 本文通过区分一组同义词"economical,frugal,stingy",阐明如何在英语课堂教学中利用语料库来辨别同义词。语料库是研究同义词的重要工具,它能帮助人们更好地区分同义词。 陈永红关键词:语料库 同义词 如何借助语料库来辨析同义词 被引量:1 2012年 语料库是研究同义词的重要工具,它能帮助人们更好地区分同义词。英语存在着大量的同义词。通过区分一组同义词"hope"和"wish",阐明了如何利用语料库来辨析同义词。 陈永红关键词:语料库 同义词