2025年2月6日
星期四
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
安徽省高等学校优秀青年人才基金(2008jqw125)
作品数:
2
被引量:15
H指数:2
相关作者:
童兆升
卢志宏
刘国忠
陈海容
方英姿
更多>>
相关机构:
黄山学院
安徽大学
更多>>
发文基金:
安徽省高等学校优秀青年人才基金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
翻译
1篇
音乐
1篇
语言
1篇
月色
1篇
散文
1篇
散文翻译
1篇
散文语言
1篇
字法
1篇
荷塘月色
1篇
《荷塘月色》
机构
2篇
黄山学院
1篇
安徽大学
作者
2篇
童兆升
1篇
卢志宏
1篇
方英姿
1篇
陈海容
1篇
刘国忠
传媒
1篇
安徽大学学报...
1篇
山东外语教学
年份
2篇
2009
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
散文翻译中“韵味”再现的层次性
被引量:3
2009年
散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。
童兆升
刘国忠
方英姿
陈海容
关键词:
《荷塘月色》
散文语言的音乐美与翻译
被引量:12
2009年
英汉语散文都十分讲究语言音乐美,其音乐美主要通过声音节奏和意义节奏来实现。散文的音韵和节奏传达了情感,营造出情调和意境。散文研究与翻译必须充分考虑到语言的音乐美,优秀的散文翻译应该传达出原文语言的音乐美。本文通过实例分析,探讨采用语音补偿、节奏复制、衬字法、语气保留等手段来传达原文的音乐美,以使译文具有原文的形式美、内容美和风格美,使译语读者获得与源语读者相同或相近的审美感受。
童兆升
卢志宏
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张