2025年2月15日
星期六
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
河北省社会科学基金(HB11WY001)
作品数:
2
被引量:34
H指数:2
相关作者:
董爱智
廖亦斌
更多>>
相关机构:
石家庄经济学院
更多>>
发文基金:
河北省社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
经济管理
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
经济管理
1篇
语言文字
主题
2篇
旅游
2篇
公示语
2篇
红色旅游
2篇
翻译
1篇
旅游产业
1篇
旅游景区
1篇
景区
1篇
景区公示语
1篇
公示语翻译
1篇
红色旅游产业
1篇
红色旅游景区
1篇
翻译质量
机构
2篇
石家庄经济学...
作者
2篇
董爱智
1篇
廖亦斌
传媒
1篇
河北师范大学...
1篇
河北广播电视...
年份
2篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
红色旅游产业中公示语翻译问题研究
被引量:4
2012年
公示语翻译对改善红色旅游景区的旅游环境、传播红色文化、扩大旅游宣传、提升旅游品牌等方面具有重要的作用。目前红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着语言信息失真、施为用意错位以及翻译版本不统一等问题。解决这些问题,需要从政府支持及管理规范、翻译标准及制作流程规范和人才培养规范三个层面入手,从而整体提升红色旅游景区公示语的翻译质量。
廖亦斌
董爱智
关键词:
红色旅游
公示语
翻译
河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价
被引量:30
2012年
目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准缺失和翻译术语不统一及翻译人员专业素质欠缺,是造成我省公示语翻译质量不高的主要原因。而政府支持、技术规范、人才培养则是提升我省红色旅游景区公示语翻译质量的主要手段。
董爱智
关键词:
红色旅游景区
公示语
翻译质量
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张