您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJA740091)

作品数:2 被引量:24H指数:2
相关作者:王湘玲胡珍铭邹玉屏陈罗霞更多>>
相关机构:湖南大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇译者
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇自动化
  • 1篇自动化加工
  • 1篇口译
  • 1篇口译策略
  • 1篇记忆
  • 1篇交替传译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译认知
  • 1篇传译

机构

  • 2篇湖南大学

作者

  • 2篇王湘玲
  • 1篇邹玉屏
  • 1篇胡珍铭
  • 1篇陈罗霞

传媒

  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇外国语

年份

  • 2篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究被引量:16
2013年
本文基于口译过程模式和翻译能力理论,通过刺激回忆、问卷、笔记和访谈四种方法,针对交替传译过程中译员认知心理因素对其口译策略选择的影响进行实证研究。结果显示,口译过程中,学生译员和职业译员共采用了20种口译策略,可归类为记忆和概念形成策略、表达策略和协调策略。职业译员在策略选择和使用的质与量上,和学生译员相比优势明显。影响译员的认知心理因素中,学生译员主要在注意力、记忆力、毅力、自信心、严谨度、逻辑能力和综合能力因素上与职业译员存在显著差距。认知心理因素中记忆和注意力的有效分配影响记忆和概念形成策略;逻辑、综合能力影响表达和协调策略;自信心、严谨度和毅力影响口译全过程,直接决定译员的口译策略。
王湘玲胡珍铭邹玉屏
关键词:口译策略交替传译实证研究
翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工研究被引量:9
2013年
基于对认知信息加工理论和翻译认知过程的研究成果,探讨翻译过程中译者控制加工与自动化加工的内涵,构建以记忆系统为核心的译者控制加工与自动化加工模型。研究表明,译者控制加工是译者确定问题及解决问题的过程,译者自动化加工是译者快速理解表达的过程。后者主要加工译者的常用词汇及句型,为长难句及语篇的控制加工提供可能。译者加工模型研究显示,自动化加工是控制加工的基础,控制加工可修正和弥补自动化加工的缺漏。两者并行互补,均强调长时记忆与工作记忆的互动。如何培养学生译者将其控制加工能力更有效地转化为自然娴熟的自动化加工能力应是翻译教学的方向。
王湘玲陈罗霞
关键词:记忆
共1页<1>
聚类工具0