国家社会科学基金(12CGJ020)
- 作品数:14 被引量:18H指数:2
- 相关作者:季红琴毕懿晴蒋坚松吴冰胡微更多>>
- 相关机构:长沙理工大学湘潭大学河南理工大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金湖南省教育科学“十二五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>
- 我国史学与文学典籍外译历史与现状被引量:1
- 2017年
- 文化典籍具有深刻的民族性和时代性,外译对象在选择性中体现丰富性。史学典籍外译逐渐向纵深方向发展,文学典籍外译则具有世界性的影响力。典籍外译在曲折性中体现发展性。文化典籍外译主要由汉语翻译人才运用不同的翻译策略,将包括儒学经典、佛教文献、史学典籍以及文学著作等在内的文化典籍,译介到诸如法国、英国、美国、俄罗斯、德国等其他多个不同国家和地区的翻译活动。本文中将以我国史学典籍以及文学典籍为重点,通过横向及纵向的对比研究,进一步分析文化典籍外译的历史及现状,为我国文化在世界范围内的传播提供有力依据。
- 季红琴龙佳仪
- 关键词:外译
- 主体与客体的统一——解读《1844经济学哲学手稿》中的美学思想
- 2015年
- 在《1844经济学哲学手稿》中,马克思指出人懂得按照任何一个种的尺度来进行生产而且懂得处处都把内在的尺度运用于对象,这体现了审美的主体与客体的统一。马克思还阐述了人的本质力量对象化,审美中的主体与客体的统一是通过人的本质力量对象化的实践达到的。
- 毕懿晴
- 关键词:审美
- 创新拓展独出心裁——《修辞学的多维视角》、《辞格新说》介评
- 2015年
- 《英语修辞学札记》包含《修辞学的多维视角》和《辞格新说》上、下两篇,二者各成系统却又相互关联。《札记》用系统的手法对修辞学进行了拓展和深化,用独特的方式对修辞学进行了创新和拓展,用权威经典的实例对修辞格进行了深入浅出的阐释,是一部集创新、拓展、深化、系统为一体的修辞学研究新作。
- 季红琴
- 关键词:深入浅出
- 我国文化典籍外译历史与现状(上)被引量:7
- 2014年
- 我国文化典籍内涵丰富,覆盖面广。文化典籍外译受多种因素影响,但却有其基本规律。我国文化典籍外译主体在时代性中体现多样性,外译对象在选择性中体现丰富性,外译传播在世界性中体现区域性。
- 季红琴
- 关键词:文化典籍
- 从《诗经》与《荷马史诗》看中西文学比较被引量:1
- 2014年
- 作为中西方文学的滥觞,《诗经》和《荷马史诗》是中西文明史上两部伟大及珍贵的文学作品,它们分别代表着古希腊民族和中华民族的文化,并使中西方文学朝着两条截然异趣的文学道路行进。从这两部古老的文学作品开始,中西方文学的文论观念和文学特征就有了巨大的差异,并对后世文学发展起了奠基和决定的作用。
- 毕懿晴
- 关键词:《诗经》《荷马史诗》抒情叙事模仿说
- 双轨线上的舞者——传教士译者詹姆士·理雅各
- 2013年
- 詹姆士·理雅各既是一名成功的译者,也是一名虔诚的传教士。作为译者,他曾饱受质疑、压力重重但却执着专注;作为传教士,他力尽艰险、遭到误解却坚守信仰。他在翻译与传教的双轨上并列前行,却又努力寻找交叉点——翻译为传教所用,译者身份服务于传教士身份。
- 季红琴
- 关键词:传教士译者理雅各
- 孔子学院对外汉语教师的文化素养与文化传播被引量:6
- 2015年
- 孔子学院对外汉语教师是中国文化对外传播的重要使者,对外汉语教师的文化素养与中国文化对外传播的质量和效果紧密相关。教育文化素养和中国传统文化素养是对外汉语教师最重要的文化素养,也是对外汉语教师实现文化对外传播的有力保障。
- 季红琴
- 关键词:对外汉语教师文化素养文化传播
- 英汉文化词语翻译新探
- 2015年
- 英汉文化词语的概念意义和联想意义存在共性与异性两面。英汉文化词语的翻译可根据他们在两种不同文化中概念意义和联想意义的共性与异性,选择适合不同类型文化词语的翻译方法,使译文中的文化词语在不同层次实现与源语文本的对等。
- 季红琴张丽花
- 关键词:文化词语联想意义
- 现代中国儿童文学教育的嬗变与目标选择
- 2015年
- 人们对儿童文学的认识随着时代的发展而有所变化,直接影响着人们对儿童文学教育目标的确定。传统的儿童文学教育注重语言的认知,在教学方法上强调识字和识记。随着教育教学的改革和新教材的引入,儿童文学教育更偏重价值引领,注重儿童的理解和道德内化。未来,儿童文学教育应更着眼于儿童的诗性生存,以显现儿童的生命本真。
- 季红琴
- 关键词:儿童文学儿童文学教育教育目标
- 博弈中的平衡——中庸观对中国典籍外译的指导
- 2016年
- 中庸思想是儒家思想的精髓,其"中和"思想、至诚原则和"过犹不及"的方法论,对中国典籍外译具有积极的指导意义。"中和"思想指导译者在选择源语文本时应选取能够反映永恒人性的典籍作品;至诚原则为译者之价值取向追求,要求译者真诚对待源语文化和目的语文化;"过犹不及"要求译者灵活选择相应的翻译策略——归化或异化,使译文既不失去原文的神韵,又达到最佳的翻译效果。
- 季红琴胡微
- 关键词:中庸观至诚过犹不及外译