您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJA740109)

作品数:5 被引量:125H指数:4
相关作者:杨明星闫达李志丹更多>>
相关机构:信阳职业技术学院温州大学南京大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河南省哲学社会科学规划项目中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 3篇外交
  • 3篇翻译
  • 1篇对外翻译
  • 1篇信息化
  • 1篇信息化视野
  • 1篇信息技术
  • 1篇信息技术条件
  • 1篇宣传语
  • 1篇译法
  • 1篇译介
  • 1篇译名
  • 1篇译名统一
  • 1篇语言
  • 1篇约定俗成
  • 1篇中国外交
  • 1篇统计机器
  • 1篇统计机器翻译
  • 1篇外交语言
  • 1篇现代信息
  • 1篇现代信息技术

机构

  • 5篇信阳职业技术...
  • 2篇温州大学
  • 1篇南京大学
  • 1篇信阳师范学院

作者

  • 4篇杨明星
  • 2篇闫达
  • 1篇李志丹

传媒

  • 2篇外语电化教学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇信阳农林学院...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探被引量:14
2013年
外交翻译是人类社会对外交往中最为复杂的翻译活动之一。在全球化时代和信息化浪潮下,外交翻译工作被赋予了新的特点,它不仅政治敏感性强,而且动态性、时效性和庞杂性也很强,这给外交翻译工作带来了新的挑战,单靠传统的人工翻译,已难以适应和满足新形势下外交工作和国际关系的实际需要,必须借重和引入先进的信息技术和机辅翻译系统。本文以跨学科的视野,拟根据IBM研究院的"统计机器翻译"理论及其原型,结合外交语言的特点和外交翻译的"政治等效"原理,提出了"外交机辅翻译"重要命题,构建了外交机器辅助翻译模型(MAD)。在现代信息技术条件下,机器翻译虽然一时无法取代人工翻译,但可以发挥人工翻译不可替代的作用,有利于提高外交翻译的效率和质量。
杨明星闫达
关键词:信息技术统计机器翻译
信息化视野下外交口译教学中的多层规范被引量:5
2011年
外交口译有别于其他领域里的翻译,其即时性、动态性、交际性和政治敏感性都比较强,是最为复杂的翻译活动之一,其特殊性也给翻译教学带来很大的挑战。外交口译教学必须根据外交口译的特点,突破传统的口译教学理念和模式,充分利用现代信息技术的优势,导入多层规范化意识,使学生的口译实践从低层次的语言规范,转向高层次的政治、文化和审美规范,全面实现翻译的文化调停功能。
杨明星
关键词:信息化
中国外交新词对外翻译的原则与策略被引量:64
2014年
外交新词是高文化负载的语言,是国家语言生活和外交工作的重要内容。中国外交新词是现代汉语中最活跃的部分之一,也是中国外交思想的重要载体和对外政策的风向标。中国外交新词的政治敏感性、民族性及翻译现状决定了在翻译中国外交新词时需考虑遵循政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成四大原则。中国外交新词翻译的规范化是外交翻译实践中长期存在的一大难题,关系到国家对外开放水平和中国外交软实力的提升,应尽快成立由国家外事部门牵头、其他部门和外国专家参加的"中国外交术语翻译专门委员会",定期发布中国外交新词的权威译本。
杨明星
关键词:翻译原则译名统一约定俗成
“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例被引量:62
2012年
外交语言是一种特殊的话语形式,政策性强,事关对外政策和国家利益,必然涉及政治。本文试以"政治等效"翻译观为指导,全面考察"不折腾"的字面含义、政治语境和政治内涵,对比分析现有的各种翻译版本,评估香港城市大学学者朱纯深和张俊峰倡导的"零翻译"命题,并提出"不折腾"的翻译策略。"不折腾"的翻译实践再次证明,"政治等效"是外交语言翻译的重要标准和原则。
杨明星闫达
关键词:外交语言翻译策略不折腾
跨文化交际视角下信阳城市形象(旅游)宣传语的构建与译介被引量:3
2015年
本文以跨文化交际为视角,以国内其他城市宣传语的设计和译介为参照,梳理不同时期的信阳城市宣传语,构建和译介既能反映信阳特色又具有时代气息的城市宣传语,以助力信阳经济社会发展。
李志丹
关键词:译介
共1页<1>
聚类工具0