2024年8月26日
星期一
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陕西省教育厅人文社会科学基金(11JK0396)
作品数:
2
被引量:13
H指数:2
相关作者:
于亚莉
班荣学
赵荣
更多>>
相关机构:
西北大学
更多>>
发文基金:
陕西省教育厅人文社会科学基金
更多>>
相关领域:
文化科学
文学
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
1篇
文学
主题
1篇
地域性
1篇
意译
1篇
直译
1篇
身份
1篇
文化翻译
1篇
文化身份
1篇
文学
1篇
乡土
1篇
乡土文学
1篇
化身
1篇
归化
1篇
翻译
1篇
浮躁
1篇
《浮躁》
1篇
措辞
机构
2篇
西北大学
作者
2篇
于亚莉
1篇
赵荣
1篇
班荣学
传媒
1篇
理论导刊
1篇
西部学刊
年份
1篇
2013
1篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
浅析陕西地方民俗文化的翻译
被引量:9
2013年
民俗文化是文化的重要组成部分,与文化之间是部分与总体的关系。它不仅具有鲜明的地域性,而且具有民族性。作为文化翻译研究不可或缺的内容之一,陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点、准确理解及措辞等方面问题研究。
于亚莉
关键词:
文化身份
地域性
措辞
乡土文学翻译策略及其本质探析——以《浮躁》英译为例
被引量:5
2012年
乡土文学翻译是文学文化翻译研究不可或缺的内容。《浮躁》作为著名乡土文学作品之一,其英译本不仅传达了原作的"思想"与"风味",而且在翻译策略与方法的运用上体现出一种杂和倾向。由此可以看出,"翻译即意译",归化和异化策略、直译与意译方法本无优劣之分,二者相辅相承,殊途同归。
于亚莉
班荣学
赵荣
关键词:
乡土文学
文化翻译
归化
直译
意译
《浮躁》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张