中央高校优秀青年教师基金(13SZYQN05)
- 作品数:5 被引量:7H指数:2
- 相关作者:叶理胡筱颖更多>>
- 相关机构:西南民族大学四川师范大学上海外国语大学更多>>
- 发文基金:中央高校优秀青年教师基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- A Survey of the Translation of one of Cold Mountain's Poems:"一向寒山坐"
- 2015年
- 叶理
- 关键词:英语翻译翻译技巧
- Cold Mountain’s Influence on Gary Snyder’s Worldview
- As the most accomplished poet to emerge from the Beat Generation,Gary Snyder is a renowned contemporary Americ...
- 叶理
- 关键词:INFLUENCEWORLDVIEW
- 加里·斯奈德翻译寒山诗的创造性叛逆被引量:4
- 2015年
- 创造性叛逆一直是翻译中的一个颇具争议的话题。而翻译中的译介学研究则从一个新的角度重新审视这一命题。它认为创造性叛逆是文学翻译中的客观存在,它反映了在翻译过程中源语文化和译入语文化的相互接受和排斥,它赋予作品一个崭新的面貌,并因此促进文学作品在译入国的传播和接受。本文拟以译介学为理论指导,对斯奈德译寒山诗文本选择过程中的创造性叛逆进行分析,以此揭示这一现象背后的文化成因,并探讨它在寒山诗传播、接受、影响过程中的重要意义。
- 叶理
- 关键词:文本选择创造性叛逆
- 基于推断统计学的《唐诗三百首》英译本词汇研究
- 2014年
- 本文基于推断统计学的原理,对《唐诗三百首》两个英译本的词汇进行定量实证性研究后得出结论,两个英译本在词汇量和译文长度方面都非常相似,但许渊冲编译的译本难度更大,目标群体更集中;宾纳和江亢虎的合译本可读性更强,适应的目标群体更广泛。
- 胡筱颖
- 关键词:词汇
- 基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究被引量:3
- 2014年
- 基于描述翻译研究理论,自建《唐诗三百首》原文及对应两个英译文的小型平行语料库,通过相关语料库软件的分析处理以及SPSS统计软件,结果显示:没有充分的理由证明两个英译本在词汇量和用词总数上有明显差别,但是有充分的理由证明两个英译本在词汇难易程度方面有非常显著的差别。《唐诗三百首》两个英译本在词汇量和译文长度方面非常相似,但是相比之下,许渊冲编译的《唐诗三百首新译》难度更大,目标群体更集中;宾纳、江亢虎的合译本《群玉山头》可读性更强,适应的目标群体更广泛。《群玉山头》从目标文本读者的接受出发,采用自由诗形式,多归化译法,译文详尽,句长参差,富于变化,对于原文中的意象,尽量保留或移植;《唐诗三百首新译》恪守"意美"、"音美"、"形美"之"三美"原则,采用"以韵译韵"的方法,译文简洁,句长相对统一、工整。
- 胡筱颖
- 关键词:描述翻译研究