您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(07CZW021)

作品数:7 被引量:6H指数:2
相关作者:蒋向艳更多>>
相关机构:华东师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海市教育发展基金更多>>
相关领域:文学语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 7篇文学
  • 4篇语言文字
  • 3篇历史地理

主题

  • 3篇李白研究
  • 2篇诗歌
  • 2篇文学
  • 1篇音步
  • 1篇用韵
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国诗歌
  • 1篇上半叶
  • 1篇诗歌思想
  • 1篇诗观
  • 1篇诗节
  • 1篇思想文化
  • 1篇唐诗
  • 1篇批评家
  • 1篇七言
  • 1篇忠实性
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文明
  • 1篇文学批评

机构

  • 9篇华东师范大学

作者

  • 8篇蒋向艳

传媒

  • 3篇国际汉学
  • 1篇兰州学刊
  • 1篇华东师范大学...
  • 1篇中文自学指导
  • 1篇淮阴师范学院...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2008
7 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
论一个古老文明的诗歌--蒙太古评德理文《唐诗》被引量:1
2018年
本文作者蒙太古(émile Montégut,1825—1895)是19世纪法国散文家、文学批评家。1857年成为《两世界评论》(Revue des deux Mondes)的特聘文学评论作者。1862年,法国汉学家、法兰西学院(Collège de France)第三任汉学教授德理文(Le Marquis d’Hervey de Saint Denys,1822—1892)在巴黎出版了第一部唐诗法译集《唐诗》,在第二帝国文学沙龙中颇受欢迎;1863年,蒙太古在《两世界评论》发表书评《论一个古老文明的诗歌》("La Poésie d’une Vieille Civilisation"),专门探讨中国诗歌的特质。蒙太古认为,抒情诗这种表达"诗性、内心和主观灵魂生活"、富有创造力的文学形式比小说、戏剧等其他文学体裁更多地证明了中国人与欧洲人天性的相似。文中提到,李白的《静夜思》就像海涅的浪漫曲,而杜甫的《春夜喜雨》就像罗伯特·彭斯的作品。蒙太古声称通过德理文的《唐诗》在中国"找到了于人类幸福最有益的道德",在西方被视为"完善人种最佳工具的相同人性精神",以及被视为"文明人真正宗教的相同理性主义"。这篇文章被收入蒙太古1885年在巴黎出版的《东方国家的书籍和灵魂》(Livres et?mes des Pays d’Orient)一书。
蒙太古蒋向艳
关键词:文学批评家诗歌文明文学评论
法国汉学家德理文的中国古典诗观
2009年
法国汉学家德理文是唐诗法译选集的首位译者,他以诗歌考民风,并以比较文学和比较文化学的视角分析探讨中国古典诗歌,从而准确地揭示了中国古典诗歌与西方诗歌传统的重要相异点,凸显了中国古典诗歌的独特之处。
蒋向艳
法国的李白研究
一、18世纪传教士时代:法国李白研究的开始1735年,法国学者、耶稣会神父杜赫德(J. B. Du Halde,1674~1743年)编纂的《中华帝国全志》在巴黎刊行。杜赫德采用意大利耶稣会士利玛窦的归化传教政策,调和基...
蒋向艳
法国汉学家德理文及其唐诗法译
2008年
作为首部唐诗法译集的作者,法国汉学家德理文侯爵以其十分忠实于原诗、足见其汉学功底的译文,在唐诗的法译史上迈出了基础扎实的第一步。德理文的译本被后来各国的译者广为参照,极大地推动和促进了唐诗在西方世界尤其是欧洲各国的传播。
蒋向艳
法国的李白研究
<正>一、18世纪传教士时代:法国李白研究的开始1735年,法国学者、耶稣会神父杜赫德(J. B. Du Halde,1674~1743年)编纂的《中华帝国全志》在巴黎刊行。杜赫德采用意大利耶稣会士利玛窦的归化传教政策,...
蒋向艳
20世纪上半叶比利时汉学家的李白研究
2011年
20世纪上半叶比利时的两位汉学家布鲁诺.贝佩尔和夏尔斯.勒普莱对李白研究作出了重要贡献。跟同时期法国汉学家的李白研究相比,比利时汉学家的李白研究表现出了新、精、专和深的特征。在研究方法上,后者注重新的研究方法的运用和探讨;在研究内容上,则侧重于李白诗歌专题的深入探讨,以及在思想内容方面向深度挖掘,而非研究面的拓宽。
蒋向艳
关键词:李白研究
中国诗歌的韵律
2011年
中国社会机制中的一切似乎都指向一个共同的目标——不变性。由于汉字的存在,中国的语言必定是世界上变化最少的语言。它或许是唯一至今使用的太古语言。我们中很少有人对中国书籍中所运用的思想传达模式有明确的认识。欧洲人习惯使用字母,而字母的作用仅仅是将语言的变化再现出来。
德理文蒋向艳
关键词:中国诗歌诗歌思想音步用韵七言诗节
寒山诗在法国的传播及其意义被引量:3
2011年
在英国汉学家亚瑟.韦利英译寒山诗歌(1954)之前,法国学者马古礼已经在其中国诗歌史论著(1951)中对寒山及其诗歌予以了特别的关注,探讨了寒山诗对初唐诗歌在形式探索上所作的贡献;20世纪70年代以来,寒山诗由于与佛教文学的关系而进入法国汉学家的视野,使法国汉学的寒山研究取得重大进展。寒山诗在法国的传播对当代法国思想文化的意义主要通过哲学、语言、文学和生活各层面体现出来。
蒋向艳
关键词:寒山思想文化
《玉书》对中国经典文学海外传播的启示被引量:3
2009年
作为第二部中国古诗法译集,朱迪特.戈蒂耶的《玉书》融入了译者的创造,是一部创造性的译作。在翻译文学研究上,《玉书》有力地证明了有的翻译作品无异于创作;一个国家的翻译文学当是该国文学不可分割的组成部分。同时,《玉书》为基于比较文学立场的翻译研究提供了大量值得探讨的中西文化差异的例子,也为中国经典文学的海外传播提供了重要而有益的启示。
蒋向艳
关键词:忠实性文化差异
共1页<1>
聚类工具0