湖南省哲学社会科学基金(2010WLH35)
- 作品数:5 被引量:30H指数:3
- 相关作者:李海军彭劲松蒋晓阳更多>>
- 相关机构:湖南文理学院广西师范大学更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金湖南省高等学校科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 历史文化语境与翻译——以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例被引量:8
- 2011年
- 翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。
- 彭劲松李海军
- 关键词:翻译历史文化语境翻译选材翻译策略
- 作为海外汉语学习教材的《聊斋志异》被引量:3
- 2012年
- 英国汉学家禧在明在他编著的汉语学习教材《中文学习指南》中选入了13篇《聊斋志异》故事作为课文,并将他们译为了白话文和英语。入选的《聊斋志异》故事主题基本上同基督教所宣扬的教义相吻合。为了使教材易于为汉语学习者所接受,禧在明采取了增添和删减等手段对原文作了改编。该教材在中文学习者中影响广泛,为《聊斋志异》在英语世界的传播做出了重大贡献。
- 李海军
- 论科技翻译中的译者主体性被引量:12
- 2012年
- 并非只有文学翻译才需要发挥译者主体性,在科技翻译中,译者主体性的发挥也至关重要。发挥译者主体性可以纠正原文错误、排除原文歧义、使译文臻于"美"境。
- 李海军蒋晓阳
- 关键词:科技翻译译者主体性
- 描述翻译学:发展轨迹及理论创新被引量:7
- 2011年
- 描述翻译学是针对传统规定翻译研究不足而发展的一种翻译研究范式,发轫于上世纪50年代,初步形成于上世纪70年代,于上世纪90年代取得蓬勃发展。描述翻译学认为翻译就是在目的语文化中以翻译面貌出现或是被(目的语读者)认为是翻译的一切话语,采取以译语为导向的研究视角,提出了描述翻译学的理论核心:翻译规范。
- 彭劲松李海军
- 关键词:描述翻译学研究范式翻译规范