山东省社会科学规划研究项目(10DWXJ07)
- 作品数:4 被引量:3H指数:1
- 相关作者:龚卫东李素杰吴雪燕更多>>
- 相关机构:烟台大学更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 发话人视点与日语人称的语用制约被引量:1
- 2013年
- 日语是发话人视点的语言,其中部分词汇本身附有人称限制标识。表达感情色彩的形容词及形容动词用于叙述第三人称行为时,需要添加发话人主观态度的语态,体现了自我是语言主体认知的原点。被动句中的主体认知视点,授受表达中基于发话人视点的人称制约及相关动词的选择使用等,一方面反映了内外、上下、尊卑、亲疏等社交关系语境下的人称转换,更主要反映出交际活动中动态语境下交际完成的语言选择及顺应的语用策略。
- 李素杰
- 关键词:人称代词语用制约交际语境
- 语言习得的建构主义观及其反思
- 2012年
- 探讨Tomasello和Brooks在儿童早期语言习得方面所倡导的建构主义观,基于讨论并结合其他学者的观点,对其进行反思。认为仅仅依靠某个语言环境的经历,儿童是不可能获得语言的。
- 龚卫东
- 关键词:语言习得
- 极性表达的语用适切性研究及补充被引量:1
- 2012年
- Israel从量值和参与角色对极性表达的语用适切性条件进行了开创性的研究,其结论具有启发性。但是,该研究并未归纳出所有极性表达共享的适切性条件,忽略了同量极性表达的极性特征区分问题。基于概率的极性表达的适切性研究借助信息论中的自信息和概率两个概念来阐释极性表达的合法性问题,并用概率和量值构成的单调函数来区分同量极性表达的极性特征。
- 龚卫东
- 关键词:自信息单调函数
- 汉英翻译中概念迁移的关联性阐释被引量:1
- 2014年
- 翻译是一种涉及语际信息转换的过程。在该过程中,为保证信息的对等传译而进行概念迁移是必要的也是可行的。汉英翻译中,因为母语译者必然受到汉语的思维特点和概念体系的制约和影响,单纯从语言形式和意义层面关注语言迁移不能有效解决上述问题。关联理论可以"最大限度"地将语言层面的负迁移转化为概念层面的正迁移,确保信息的对等翻译。
- 吴雪燕
- 关键词:汉英翻译