您的位置: 专家智库 > >

河南省科技厅软科学项目(112400430082)

作品数:4 被引量:4H指数:1
相关作者:朱耕孙秀丽更多>>
相关机构:黄淮学院更多>>
发文基金:河南省科技厅软科学项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 1篇调查及对策
  • 1篇杨宪益
  • 1篇英文
  • 1篇英语
  • 1篇语域
  • 1篇语域理论
  • 1篇书名
  • 1篇文化
  • 1篇民族
  • 1篇民族文化
  • 1篇金融
  • 1篇金融英语
  • 1篇互文
  • 1篇互文性
  • 1篇霍克斯
  • 1篇涵义
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦

机构

  • 4篇黄淮学院

作者

  • 3篇朱耕
  • 1篇孙秀丽

传媒

  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇时代文学(上...

年份

  • 3篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
翻译人才需求趋势调查及对策研究——以河南省为例被引量:2
2012年
本文以河南省为对象,对翻译人才的需求状况进行调查和分析。结果表明:该省的翻译人才在数量上严重不足;传统的外语教学已难以满足社会对翻译从业人员的需要。基于此次调研分析的结果,笔者认为,高校应适应市场的需求,提升办学层次,积极申办翻译本科专业;加强教师的职业化程度,建立一支合格的翻译专业教师队伍,以满足社会经济发展和对外交流的需求。
朱耕
关键词:翻译教学
互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读被引量:1
2012年
《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。
朱耕
关键词:互文性杨宪益霍克斯
从《红楼梦》书名的英译看民族文化的传承——兼论《红楼梦》书名的含义被引量:1
2012年
以翻译目的论为理论依据,探讨了杨宪益与霍克斯《红楼梦》两种译本的书名翻译问题。两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,杨宪益译本采用异化翻译策略,而戴维·霍克斯用了归化策略,本文认为异化策略在传承民族文化方面可能更为有效。
朱耕
关键词:《红楼梦》书名翻译策略民族文化
语域理论指导下的金融英语翻译(英文)被引量:1
2011年
随着经济的发展,金融英语已无处不在,但金融英语其词汇本身有着一词多义、借用日常词汇、特殊事件引出金融词汇等特点,金融英语的准确翻译并非易事。本文阐释了语域理论,分析了金融英语的特点,探讨了如何运用语域理论对有着自身特点的金融英语进行更好的翻译。
孙秀丽
关键词:语域理论金融英语翻译
共1页<1>
聚类工具0