您的位置: 专家智库 > >

中央高校基本科研业务费专项资金(2013RW020)

作品数:4 被引量:4H指数:1
相关作者:曾文华更多>>
相关机构:华中农业大学华中师范大学对外经济贸易大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇地书
  • 1篇兄弟
  • 1篇隐退
  • 1篇英译
  • 1篇语义
  • 1篇识解
  • 1篇署名
  • 1篇图式
  • 1篇图式建构
  • 1篇亲属
  • 1篇亲属关系
  • 1篇情感
  • 1篇中堂
  • 1篇围城
  • 1篇误译
  • 1篇误用
  • 1篇结构语义
  • 1篇可译
  • 1篇可译性

机构

  • 4篇华中农业大学
  • 1篇对外经济贸易...
  • 1篇华中师范大学

作者

  • 4篇曾文华

传媒

  • 1篇北京社会科学
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
《围城》中“堂房叔伯兄弟”之结构语义与翻译
2013年
《围城》中的七八个"堂房叔伯兄弟"一语存在结构语义歧义:一为A+N1N2结构,指堂房叔伯和堂房兄弟共七八个;二为A1A2+N结构,指堂房兄弟和叔伯兄弟共七八个,而堂房兄弟与叔伯兄弟是异名同指,实际指堂兄弟七八个。珍妮·凯利和茅国权采用了第一种结构语义。对《围城》的文本语境以及CCL的汉语语料考查发现,堂(房)兄弟和叔伯兄弟具有绝对的语用普遍性,而"堂叔伯"和"(同/嫡)堂伯叔"往往用作前置修饰语限定其它称谓,第二种结构语义更具合理性。
曾文华
关键词:兄弟结构语义
亲属关系图式的建构与亲属称谓翻译——以《傲慢与偏见》为例被引量:1
2015年
本文通过分析《傲慢与偏见》亲属关系图式的建构,对比小说三个译本中亲属称谓的翻译,发现:源语亲属关系图式的构建过程实为亲属关系内容图式、背景图式以及文化图式的建构过程。已建构的源语称谓图式与先存于译者大脑中的目的语称谓图式匹配明确时,便能成功翻译。匹配模糊时,目的语称谓文化图式对译者的选择和译文产出影响较大。
欧欣蓉曾文华
关键词:亲属关系图式建构称谓翻译
称谓识解的模糊不定及不可译性——从称谓的误用与误译谈起被引量:1
2015年
英汉称谓在结构、语义、语用等方面的差异,使得文学作品中的称谓翻译具有较高的不确定性和不可译性,译者稍有不慎就会造成误译。在称谓翻译的识解过程中,把握好认知参照,重构称谓关系图式有助于消除误译。鉴于英汉称谓的结构、语义不对称及社会语用方面的差异,译者往往会采取替换、简化、增补、再创等多种手段,保留原语称谓的交际效果,使其能更好地融入目的语文化语境。
曾文华
关键词:称谓翻译误译不可译性
称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译被引量:2
2016年
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。
曾文华
关键词:《两地书》称呼署名英译
共1页<1>
聚类工具0