您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(无)

作品数:3 被引量:98H指数:3
相关作者:姜秋霞郭来福金萍刘全国杨正军更多>>
相关机构:西北师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇社会
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 2篇翻译
  • 1篇淡化
  • 1篇狄更斯
  • 1篇意识形态
  • 1篇译介
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇社会文化
  • 1篇社会意识
  • 1篇社会意识形态
  • 1篇同化
  • 1篇外国文学
  • 1篇外国文学译介
  • 1篇文化意识
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学译介

机构

  • 3篇西北师范大学

作者

  • 3篇姜秋霞
  • 2篇郭来福
  • 1篇刘全国
  • 1篇金萍
  • 1篇杨正军

传媒

  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外国文学研究
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2005
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析被引量:34
2005年
20世纪初和 2 0世纪末是我国翻译文学发展的两个重要时期。本研究调查统计了 2 0世纪初( 1 91 0 1 93 1 )刊登在《小说月报》和 2 0世纪末 ( 1 979 1 999)刊登在《译林》上的翻译小说的主题和输入来源 ,对获得的数据进行了描述性统计和对比分析 ,在此基础上探讨了社会文化中社会意识形态。
姜秋霞刘全国
关键词:翻译文学翻译理论社会文化
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例被引量:42
2006年
本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化意识形态的冲撞与和谐。本研究通过统计分析我国20世纪初与20世纪末三个外国文学中译本中包含意识形态的语言内容在转换行为上的特征,得出以下几个方面的结论:1)本土社会意识形态对外国文学译介转换策略的宏观文化价值取向具有重要影响作用;2)意识形态的内在结构对译介转换的“改写”程度及“改写”方式具有重要影响作用。此项研究不仅有助于认识社会文化语境对外国文学译介的影响与作用,同时也通过考察不同历史时期外国文学译介转换策略的内在特点有效认识文学系统背后的社会文化及其意识形态结构。
姜秋霞郭来福金萍
关键词:社会意识形态外国文学译介改写
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究被引量:26
2009年
通过对《红楼梦》两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系。通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1)受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,杨宪益总体上倾向于"异化"的翻译策略,霍克斯明显倾向于"归化"策略。(2)两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性。(3)社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于"归化"、"异化"的二元结构。在这二元素之间,还存在其他中间策略,如"同化"、"淡化"等。
姜秋霞郭来福杨正军
关键词:文学翻译文化意识同化淡化
共1页<1>
聚类工具0