西安社会科学规划基金(13X33)
- 作品数:3 被引量:9H指数:1
- 相关作者:乔现荣李亚铭更多>>
- 相关机构:陕西科技大学更多>>
- 发文基金:西安社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理更多>>
- 电影对西安城市形象提升探析
- 2013年
- 本文以西安为例,从整体形象、地标建筑、特色饮食为视角,对电影在城市形象的传播作用进行深入分析,并提出今后在电影中进一步提升西安城市形象的有效途径:强调城市人文历史,凸显西安的整体形象;传播城市新风貌,塑造西安地标建筑;塑造地方饮食文化,传播城市特色饮食。
- 乔现荣李亚铭
- 关键词:电影城市形象
- 民国杰出翻译家——马君武经济文献翻译贡献摭谈被引量:1
- 2014年
- 马君武怀着满腔爱国热忱从事翻译,笔耕不辍、译作颇丰,翻译了大量经济文献以及西方学术著作,为中国近代经济建设以及社会的进步发展作出了积极贡献。
- 乔现荣
- 关键词:翻译家
- 文学作品中双关语的修辞效果与汉译研究被引量:8
- 2014年
- 双关修辞在我国文学发展中有着悠久的历史,是人们喜欢的修辞方式之一。所谓双关语,是指在某种特定的语境下,利用一词多义或谐音等效果,使用同一语句表达双重语义。一般情况下,一种语义是字面上的意思,通常不是作者所强调的或次重要的涵义;而另一种语义则是通过进一步引申而得到的,这种语义则往往是作者所要表达的真实目的。言此即彼,声东击西,也即"一语双关"的修辞手法。双关语不仅仅存在于中国的文学作品当中,它是世界各民族通用的语言修辞手法,在英美文学中也不乏双关语的使用。文学作品中双关语的使用,可使文章表达委婉含蓄,还略带几分诙谐幽默,而且可加深语义,使读者印象深刻,回味无穷。因此,双关语的修辞技巧备受国内外文学大师的青睐。而英美文学中双关语的汉译,也有着其特定的技巧和方法,如双关译法汉译,意译法汉译,注释法汉译及代换法汉译。
- 乔现荣
- 关键词:双关语修辞效果汉译语境