您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(12YJC740030)

作品数:5 被引量:70H指数:3
相关作者:侯羽刘泽权刘鼎甲朱虹更多>>
相关机构:燕山大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河北省高等学校英语教学改革研究项目河北省社会科学发展研究课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇英译
  • 4篇译本
  • 3篇英译本
  • 2篇动因
  • 2篇动因研究
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇有感
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇缩略
  • 1篇缩略形式
  • 1篇体词
  • 1篇中英文
  • 1篇小说

机构

  • 5篇燕山大学

作者

  • 5篇侯羽
  • 2篇刘泽权
  • 1篇朱虹
  • 1篇刘鼎甲

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇长春工业大学...
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2014
  • 4篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例被引量:46
2014年
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。
侯羽刘泽权刘鼎甲
关键词:译者风格
《红楼梦》英译本中缩略形式的使用及其动因研究
2013年
本文对《红楼梦》三个英译本中缩略形式使用的异同点及其动因进行了考察。考察发现,乔译本和霍译本在缩略形式的使用上表现出相近的风格特点;杨译本在诸多方面均明显超过前两个译本,也更为接近原创英语中该形式的使用特征。《红楼梦》中人物众多、对话部分篇幅占全书比重大的特点可能是三位译者都较多使用缩略表达形式的主要原因。此外,杨宪益口译《红楼梦》部分内容的模式可能对其最频繁使用该形式有一定的影响,而乔利的外交官职业背景和其所处的时代背景可能在一定程度上限制了其使用该形式。
侯羽
关键词:《红楼梦》英译本
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究被引量:5
2013年
本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。
刘泽权侯羽
关键词:红楼梦英译本动因
《红楼梦》英译研究的新阶段——读《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》有感
2013年
《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》(2010)一书对《红楼梦》其它语种译本乃至我国其它典籍作品的翻译研究提供了一定的借鉴和参考。此外,该书对原著的研究也做出了应有的贡献,这一点尤见于对习语、叙事标记语、话语报道方式和颜色词的研究。结合该书对《红楼梦》三个英译本语言形式参数的统计分析结果,本文提出《红楼梦》英译研究可以逐渐从原文出发向从译文出发过渡,以形成考察原著和原作者的风格以及译本和译者的风格相结合的新局面。
侯羽
葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例被引量:21
2013年
论文介绍了美国翻译家葛浩文在中国现当代文学英译事业上取得的巨大成就,然后探究了其为读者负责的翻译思想,最后以《骆驼祥子》英译为例从四方面展示了该思想在文本层面上的具体体现。这四方面分别为对原文中地理和文化词的显化处理、显化原文中隐含的信息、增译原文中不存在的信息、明示原文的语义逻辑关系。
侯羽朱虹
共1页<1>
聚类工具0