您的位置: 专家智库 > >

江苏省社会科学基金(11YYD020)

作品数:5 被引量:11H指数:3
相关作者:张欢雨马伟林更多>>
相关机构:常熟理工学院更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金江苏省政府留学奖学金项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 1篇动词
  • 1篇动态性
  • 1篇言和
  • 1篇译例
  • 1篇语境
  • 1篇语境依赖性
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇突发性事件报...
  • 1篇中隐
  • 1篇主观
  • 1篇主观性
  • 1篇文化语境
  • 1篇文摘
  • 1篇论文摘要
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译模式
  • 1篇SSCI

机构

  • 5篇常熟理工学院

作者

  • 3篇马伟林
  • 3篇张欢雨

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇常熟理工学院...
  • 1篇重庆邮电大学...
  • 1篇安康学院学报

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
突发性事件报道中的自言和借言被引量:4
2015年
突发性事件新闻报道的作者运用自言和借言的互动以提高报道的可信度,并由此引导舆论导向。本论文以《光明日报》和《华盛顿邮报》有关韩亚空难的相关语料为研究对象,在自言与借言的互动、借言动词和借言的消息源三个方面进行对比。研究发现大多数情况下这两份报纸基本一致;主要不同之处在于是否使用表示"拉开距离"的借言动词和是否借用模糊消息源的声音。
马伟林张欢雨
关键词:突发性事件报道
级差系统与翻译主观性——析权威教材中的“不忠实”译例被引量:3
2012年
评价是语篇意义的核心,因此评价意义的翻译至关重要。级差是评价意义的核心子系统,对于态度和情感表达的精确性起着关键作用,在某种程度上决定着翻译实践的成败。事实上,由于文化差异、语言表达习惯的不同和译者的个人主观因素,原作和译作中级差意义不一致的现象非常普遍,传统的翻译理论没有对此作出解释,当前的翻译教学也忽视了这一方面。运用马丁的评价理论,对权威教材中英汉/汉英译例进行分析,将原作和译作中级差意义不一致的情况进行系统对比和分类,发现不一致主要体现在译者改变级差意义、译者删减级差意义和译者添加级差意义几方面。
张欢雨
评价意义的语境依赖性和动态性被引量:3
2014年
意义的识解有赖于语篇内外的各种语言手段和非语言手段。词汇和语法是构建语篇意义的两种语言手段。语篇作者的主观态度可能体现于常规的评价性词汇,也可能体现于其他原本不具有评价性的词汇,而对后者的解读取决于其各层次的语境,包括词汇语境、语篇语境、互文语境和文化语境。对语境的依赖使得词汇的评价意义具有动态性。
马伟林
关键词:词汇语境语篇语境文化语境
SSCI语言学论文摘要中隐性评价的实现手段
2014年
作为一个特定的语类,简短精炼,语言平实。它既要客观陈述研究结果,又要吸引读者进一步阅读全文。在SSCI语言学论文摘要中,研究背景、研究主题、引述动词和研究结论通常采用隐性评价策略以实现劝说功能。研究的相关性、概念意义、研究性引述动词和无生命的主体等手段间接强调该研究的创新性、科学性和客观性。研究此类论文摘要中的隐性评价对于语言学研究者来说具有较强的指导意义。
马伟林
关键词:主观性
评价意义的翻译模式——理论与教学的新进展被引量:1
2012年
译作要忠于原著,不仅要准确还原字面意思,更要精确传达原作的评价意义,即作者的立场和态度。但实际上,由于不同民族之间的文化差异,评价标准和语言表达习惯的不同,原作和译作中评价意义不一致的现象比比皆是,主要分为评价标度不一致、评价载体不一致、译者添加和删减评价意义。该发现对于进一步发展翻译理论和改进翻译教学有着积极的指导意义。
张欢雨
关键词:翻译模式
共1页<1>
聚类工具0