国家社会科学基金(12BYY133)
- 作品数:7 被引量:7H指数:2
- 相关作者:俞东明张璐璐曲政曹依民侯涛更多>>
- 相关机构:上海外国语大学山东理工大学复旦大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金山西省回国留学人员科研经费资助项目安徽省高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 幽默驱动下求职面试成功的会话活动类型分析——以一次真实求职面试为例被引量:2
- 2015年
- 借重会话活动类型分析框架,依托一次真实的求职面试为案例,本文分七个层面探究在其他条件相当的前提下,幽默在求职面试中的应用与功能。研究表明,幽默作为会话策略,可使应聘者巧妙回应招聘者的语言和非语言手段,操控语用参数,继而改变应聘者与招聘者间相距悬殊的权势关系,转换话语角色,觅得对话轮与话题的掌控,智用会话合作原则与礼貌原则,以恰切的方式满足会话活动参与双方的交际目标,最终提升成功求职的可能性。同时,该案例分析也可对会话活动类型分析框架进行一定增补。
- 张璐璐俞东明
- 关键词:幽默求职面试会话活动类型
- 劝说行为中英汉人称视点的选择对比被引量:1
- 2015年
- 本文采用Chesterman的"对比功能分析"模式,自建小型英汉戏剧会话对比语料库,以人称指示语为研究对象,探究英汉语中劝说行为中人称视点的选择问题。研究发现:(1)在劝说行为中,英汉语均存在类似的人称视点选择;(2)社会距离和相对权势是影响说话人在劝说行为中视点选择的两个重要语用参数,且相对权势的影响更大;(3)但汉语中体现视点选择的人称指示语类型比英语更为丰富;(4)英汉语人称视点选择的内在动因和选择机制受到各自语言特点和文化语境的影响而有所不同。
- 张璐璐曹依民周先武
- 追寻越界研究的乐趣——程雨民学术思想初探
- 2013年
- 深入探究程雨民的学术思想有助于我们更好地传承程雨民的优良治学传统:克服“两张皮”现象的践行者,研究与世界同步,人文性和科学性的完美统一,语言文学互补、文史哲一体的知识结构,理论研究与应用研究相结合;有助于改变当下学术界浮躁的学风,防范学术不端行为,纠正“著书不立说”等不良学风。
- 俞东明
- 关键词:学术思想乐趣
- 会话模式的文体认知——以《原野》人物对话为例被引量:1
- 2015年
- 认知语言学认为语言结构和认知过程并存,语言使用建立在使用经验上,与心理发生关系。换用认知的语法分析方式,运用描写和评价程序,将语法特征和认知特征与实际功能联系,有助于揭示语言的大脑的反应机制。利用Eggins&Slade日常谈话语法模式理论研究《原野》人物所使用的小句结构模式,说明语气语法模式的心理以及社会语境化意义符号认知,表明文学是一种根植于人们通常的认识世界的能力的认知经验。
- 侯涛
- 关键词:认知语法《原野》
- 基于语类的英汉应用语言学书评对比研究
- 2017年
- 书评作为学术话语的一部分,是相关领域学术社团成员交流信息的平台,也是书评作者与原书作者和读者构建良好人际关系的渠道。研究基于"语步-步骤"书评结构分析模式,运用跨语言和跨文化的方法考察英汉应用语言学书评这一语类在不同文化语境中修辞结构的异同。两者的相同之处表现在:英汉书评在开始和结束时通常采用相同的语步;在对著作的总体评价中多采用相似的步骤;在实施批评这一威胁面子的言语行为时,采用了相似的礼貌策略。两者的不同之处为:汉语书评的段落数明显多于英语书评,英语书评的语步和步骤结构与汉语书评相比显示出较大的灵活性。研究结果有助于人们熟悉国际学术领域的写作规约,迎合新的文化语境期待,提升学术观点的认可度,以达到传播学术思想的目的。同时,对汉语书评的研究有利于丰富现有的语类研究,推动语类研究的"生物多样性"。
- 李玉俞东明
- 关键词:语类书评语步
- 中国国外文体学研究:回顾、现状与展望被引量:2
- 2012年
- 1949年以来,尤其是改革开放三十年来,现代文体学研究在中国迅速发展,取得了显著成绩,获得了相对独立的学科地位。本文统计了六十年来中国内地主要外语研究期刊上发表的文体学研究论文,国内出版机构出版的文体学教材和专著以及全国重要的文体学研讨会等情况,在此基础上对文体学在中国所走过的历程作了回顾和梳理,评述了六十年来中国文体学研究的基本特点,并对中国文体学研究的现状和发展做了简要分析和展望。
- 俞东明曲政
- 关键词:文体学语体学
- 戏剧《推销员之死》中话语标记语“well”的汉译对比研究--基于多译本平行语料库的方法被引量:1
- 2020年
- 美国戏剧《推销员之死》有英若诚、姚克和陈良廷等多个汉语译本。在自建上述三译本平行语料库的基础上,定量分析了well的汉译用词情况,对这些译本中well的语意、语用功能和情感色彩进行了对比,并对特殊情况进行了分析。研究表明,在well的汉译处理方面,英若诚译本在语意和情感色彩上最贴近原文,姚克译本将原文的语用功能保留得最为完善,陈良廷译本在形式上最忠实于原文。分析三个译本对戏剧翻译、话语标记语和语料库语言学这三方面的研究均有借鉴意义。
- 李华东朱沁微
- 关键词:《推销员之死》戏剧翻译话语标记语平行语料库