您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(08SJD7400024)

作品数:4 被引量:3H指数:1
相关作者:曹海燕谭坤更多>>
相关机构:连云港师范高等专科学校常州工学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省“青蓝工程”基金资助项目江苏省“青蓝工程”基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇汉译
  • 3篇汉译英
  • 2篇电视
  • 2篇电视新闻
  • 2篇新闻
  • 1篇大义
  • 1篇地方电视
  • 1篇地方电视新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇隐喻
  • 1篇人文
  • 1篇人文精神
  • 1篇省略
  • 1篇婉语
  • 1篇微言
  • 1篇微言大义
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语
  • 1篇文学
  • 1篇今文

机构

  • 3篇连云港师范高...
  • 1篇常州工学院

作者

  • 3篇曹海燕
  • 1篇谭坤

传媒

  • 1篇阴山学刊
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇常州工学院学...

年份

  • 1篇2010
  • 3篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
电视新闻中汉译英的隐喻翻译策略被引量:2
2009年
在一个小型电视新闻汉译英语料库的基础上,通过分析13个汉语原文的不同译文,总结了电视新闻的隐喻特点和翻译策略,以及影响隐喻取舍的因素。研究结果证明语言学为翻译研究和实践提供了一个全新的视角和更加客观、科学的理论依据及分析方法。翻译研究者应充分利用网络资源,开展调查和研究。
曹海燕
关键词:电视新闻汉译英隐喻
地方英语电视新闻中委婉语特点与汉译英策略
2009年
地方英语电视新闻报道使用的词语大多是积极向上的,尽量避免使用令观众感到不愉快或不雅的词语,对语言的形象易懂和简单明了有更高要求。长词、抽象的名词和过去分词等可以达到委婉的效果。电视新闻中应选择适合口头播报的小词或应用较普遍的词汇,采用增词、减词、音译、归化、异化等翻译策略。社会变化、歧义、地域文化差异、文体风格等都会给委婉语的取舍带来影响。
曹海燕
关键词:委婉语汉译英
地方电视新闻标题汉译英中省略的认知阐释被引量:1
2010年
在一个小型电视新闻汉译英语料库中选取了28个典型例证,分析地方电视新闻标题汉译英中省略的运用规律和认知理据。汉语词汇的单音节特点、汉语连动结构等允许地方电视新闻标题使用较多的词而不妨碍语言的简约。考虑到该翻译活动的目的和译文接收者,汉译英中一些名词、动词和强调词通常可以省略不译。英汉在这些词语使用上的异同反映出汉语的主观投射相比英语要强。
曹海燕
关键词:地方电视新闻汉译英省略
论清代常州今文经学与文学的交融对人文精神的影响
2009年
常州今文经学家以《春秋》为研究重点,参照历代公羊学家对《春秋》的解释,阐述他们的政治观点和历史信念,表达他们对现实的理解和认识,打通历史与现实的精神联系,使《春秋》的历史意义和价值在当下的社会得以呈现,从而赋予《春秋》以鲜活的生命力和永恒的价值意义。常州今文经学经过龚自珍、魏源的继承发展,直至康有为借今文经学阐述他的变法主张,成为指导维新变法的理论依据。
谭坤
关键词:微言大义经世致用
共1页<1>
聚类工具0