江西省高校人文社会科学研究项目(WGW1313)
- 作品数:3 被引量:4H指数:1
- 相关作者:徐美娥陈娜更多>>
- 相关机构:宜春学院更多>>
- 发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 创造性“改写”与中国文学“走出去”模式——兼论葛浩文的中国文学翻译被引量:1
- 2015年
- 目前,我国文化战略的重点是中国文化、文学"走出去",即如何更好地译介中国文学作品。通过对历史上有良好传播效果的翻译作品来看,几乎都采用了创造性"改写"的译介模式,从而让中国文化形象在异域进行传播。译介中国作品最多的美国汉学家、翻译家葛浩文,在译介中国现当代文学作品时,也采用了创造性"改写"模式——连改带译,其目的就是能让中国文学进入西方视野。创造性"改写"是一种有效的对外译介模式。
- 徐美娥陈娜
- 关键词:意识形态
- 文学翻译与诗性原则——论美国翻译家葛浩文的翻译诗学被引量:1
- 2014年
- 美国当代汉学家、翻译家葛浩文翻译了众多的中国现当代作家的文学作品,在西方世界受到广泛关注,并获得许多国际大奖,对中国文学的对外传播起到了非常好的宣传效果。分析葛浩文的翻译诗学,可以看出他的诗学观除了受到个人诗学影响外,还受到主流诗学地位、诗学态度、经典诗学以及社会意识形态的影响,而这些影响主要体现在其选材、翻译方法与翻译作品的宣传等方面,而这一切都体现了他是一个成功的中国文学的翻译者。
- 徐美娥
- 关键词:文学翻译翻译诗学改写意识形态
- 译者语言性“求真”与社会性“务实”的契合:以葛浩文译本为例被引量:2
- 2020年
- 译者行为理论认为,“求真”与“务实”即要保持翻译作为翻译的根本(语言的忠实再现),又要努力实现翻译的社会功能(包括译者在内的社会人借翻译意欲达到的社会目标),在两者之间达到一种平衡。葛浩文在中国现当代文学的翻译过程中不同时期翻译策略发生变化,表明译者根据不同历史状况不断修正自己的翻译策略,以期达到最大的“求真”与“务实”效果。
- 徐美娥