您的位置: 专家智库 > >

河北省社会科学发展研究课题(201303383)

作品数:1 被引量:48H指数:1
相关作者:刘泽权刘鼎甲侯羽更多>>
相关机构:燕山大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河北省社会科学基金河北省社会科学发展研究课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇小说
  • 1篇莫言小说
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库

机构

  • 1篇燕山大学

作者

  • 1篇侯羽
  • 1篇刘鼎甲
  • 1篇刘泽权

传媒

  • 1篇外语与外语教...

年份

  • 1篇2014
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例被引量:48
2014年
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。
侯羽刘泽权刘鼎甲
关键词:译者风格
共1页<1>
聚类工具0