您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(IICYYOIO)

作品数:2 被引量:21H指数:2
相关作者:曾佳胡显耀更多>>
相关机构:西南大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金重庆市社会科学规划项目西南大学科研基金项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译共性
  • 1篇英语
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇统计学
  • 1篇文体
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译汉语
  • 1篇翻译英语
  • 1篇把字
  • 1篇把字句

机构

  • 2篇西南大学

作者

  • 2篇胡显耀
  • 2篇曾佳

传媒

  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外语研究

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
对翻译英语中原语干扰的文体统计学分析被引量:6
2017年
翻译的语言可能会受原语的影响,这种现象被称为"原语干扰"(source language interference)或"原语透过效应"(source language shining-through effect),研究者将其作为一种翻译语言的内在属性或"翻译共性"。本文旨在研究英语作为一种"强势"译入语是否也会受到"弱势"原语的影响。基于包含多种文体、译自多种原语的"翻译英语语料库"(COTE)及与之可比的原创英语语料库(FLOB),通过采集和分析七个典型的翻译语言特征频次,本文对来自印欧语、非印欧语和各种原语的翻译英语语料进行了分析,结果发现:1)来自不同原语的翻译英语与原创英语语料存在显著的差异;2)来自印欧语和非印欧语的翻译英语语料存在显著差异;3)原语与英语的亲缘关系和相对地位对翻译英语具有显著的影响。因此,尽管英语是一种"强势"语言,但翻译英语仍在不同程度上受到了原语的干扰,不同的原语影响翻译英语的程度和方式各不相同。
胡显耀曾佳
关键词:翻译共性翻译英语
从“把”字句看翻译汉语的杂合特征被引量:15
2011年
本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高,"把"字结构更长且结构更倾向于多层次复合化。"把"字句在汉语译文中的大量出现可能与英语原文的SVO结构有关:动词短小,附有状语或补语成分,宾语附带定语修饰语,这三种英语句子大都被翻译为"把"字句。与原创语料相比,"把"字句频率提高而且结构复杂化,体现了翻译汉语的杂合趋势。本研究对翻译语言共性研究具有意义。
胡显耀曾佳
关键词:翻译共性翻译汉语语料库
共1页<1>
聚类工具0