您的位置: 专家智库 > >

浙江省哲学社会科学规划课题(07CGWY013YBX)

作品数:3 被引量:3H指数:1
相关作者:王璟于连江更多>>
相关机构:浙江万里学院浙江教育学院清华大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇选辑
  • 1篇译论
  • 1篇译学
  • 1篇中国译学
  • 1篇评注
  • 1篇自译
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学翻译批评
  • 1篇理论体系建构
  • 1篇描写性
  • 1篇描写性研究
  • 1篇活水
  • 1篇翻译批评
  • 1篇佛经
  • 1篇佛经翻译
  • 1篇ROUGE

机构

  • 2篇浙江万里学院
  • 1篇清华大学
  • 1篇浙江教育学院

作者

  • 2篇王璟
  • 1篇于连江

传媒

  • 1篇浙江教育学院...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇安徽工业大学...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
多维视角下的文学翻译批评理论体系建构被引量:1
2009年
翻译批评是连接翻译理论与翻译实践的桥梁和纽带,翻译批评从本质上说是建构性的。文学翻译批评研究应以描写翻译学的理论框架为基础,遵循从宏观→中观→微观的描写方法,综合分析多个维度的要素对译者翻译选择的影响,再现翻译过程,突出翻译价值。
于连江
关键词:文学翻译翻译批评描写性研究
为有源头活水来——《中国佛籍译论选辑评注》的解读与评论
2009年
《中国佛籍译论选辑评注》展示了从东汉到明代1300年佛经译论的丰富画面,对佛经译论作出了现代阐释,并得出新解。该书的出版对我国译学研究有一定价值。本文对书中的观点进行解读,对该书的特色进行评论。
王璟
关键词:佛经翻译中国译学
从The Rouge of the North的翻译看张爱玲的自译被引量:2
2010年
张爱玲在自译作品时,根据阅读对象的不同,从主题到写作策略、创作特色,对原作进行了相当程度的改动,呈现出了与原作不同的风貌。正是这些变化在另一种语言中为原作找到了后起的生命。
王璟
关键词:自译
共1页<1>
聚类工具0