您的位置: 专家智库 > >

河北省高等学校英语教学改革研究项目(HB11Y0083)

作品数:3 被引量:26H指数:2
相关作者:侯羽朱虹刘泽权更多>>
相关机构:燕山大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金河北省高等学校英语教学改革研究项目河北省社会科学发展研究课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 2篇译本
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇动因
  • 1篇动因研究
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇有感
  • 1篇体词
  • 1篇中英文
  • 1篇骆驼祥子
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译思想
  • 1篇《骆驼祥子》

机构

  • 3篇燕山大学

作者

  • 3篇侯羽
  • 1篇朱虹
  • 1篇刘泽权

传媒

  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 3篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究被引量:5
2013年
本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察。考察发现,霍-闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响。此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系。
刘泽权侯羽
关键词:红楼梦英译本动因
《红楼梦》英译研究的新阶段——读《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》有感
2013年
《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》(2010)一书对《红楼梦》其它语种译本乃至我国其它典籍作品的翻译研究提供了一定的借鉴和参考。此外,该书对原著的研究也做出了应有的贡献,这一点尤见于对习语、叙事标记语、话语报道方式和颜色词的研究。结合该书对《红楼梦》三个英译本语言形式参数的统计分析结果,本文提出《红楼梦》英译研究可以逐渐从原文出发向从译文出发过渡,以形成考察原著和原作者的风格以及译本和译者的风格相结合的新局面。
侯羽
葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例被引量:21
2013年
论文介绍了美国翻译家葛浩文在中国现当代文学英译事业上取得的巨大成就,然后探究了其为读者负责的翻译思想,最后以《骆驼祥子》英译为例从四方面展示了该思想在文本层面上的具体体现。这四方面分别为对原文中地理和文化词的显化处理、显化原文中隐含的信息、增译原文中不存在的信息、明示原文的语义逻辑关系。
侯羽朱虹
共1页<1>
聚类工具0