您的位置: 专家智库 > >

江西省社会科学规划项目(12WW335)

作品数:2 被引量:22H指数:2
相关作者:欧阳友珍赖祎华更多>>
相关机构:南昌大学上海外国语大学更多>>
发文基金:江西省社会科学规划项目江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇典籍外译
  • 1篇杨宪益
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语境
  • 1篇外译
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化翻译观
  • 1篇文化语境
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化语境
  • 1篇翻译观
  • 1篇翻译思想
  • 1篇《红楼梦》英...
  • 1篇《红楼梦》英...

机构

  • 2篇南昌大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 2篇欧阳友珍
  • 1篇赖祎华

传媒

  • 2篇江西社会科学

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
跨文化语境下的中国典籍外译策略研究--以《红楼梦》英译本为例被引量:10
2012年
中国典籍外译应重视译文在跨文化语境下的可读性与可达性,过度的异化只会阻碍原作的通达,导致文化的自我边缘化,不利于真正意义上的跨文化交流。《红楼梦》英译本翻译策略选择的解读以及译本在目的语社会的接受和反应证实了文化翻译观关于翻译与权力、意识形态的关系。钱钟书的"化境论"中的"诱"对我们今天的典籍外译很有启迪作用。在现有的接受环境下,中国典籍外译不必拘泥于译本的形式和深度,应先做出适度妥协,顺应目的语读者的审美习惯和心理期待,提供他们可以接受的跨文化产品,从而译出异化程度更高的作品。
赖祎华欧阳友珍
关键词:文化翻译观跨文化语境译者主体性
论杨宪益文学翻译思想被引量:12
2014年
杨宪益是我国当代著名的文学翻译家,学界对其翻译思想进行研究却不多。对散见于其译作的前言后序以及翻译座谈会上的讲话中涉及的翻译思想进行梳理、整合,可以发现杨宪益深受我国传统哲学与美学的影响,从认识论、方法论及价值论等方面继承和丰富了中国传统翻译理论。从形而上翻译的本质和形而下翻译的标准、方法和策略层面来看,杨宪益翻译思想蕴含着"道"与"器"的辩证统一关系。
欧阳友珍
关键词:杨宪益翻译思想
共1页<1>
聚类工具0