教育部人文社会科学研究基金(10YJAZH034) 作品数:9 被引量:53 H指数:4 相关作者: 霍跃红 夏洋 孟健 曲涛 司炳月 更多>> 相关机构: 大连外国语学院 大连外国语大学 大连民族学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 辽宁省社会科学规划基金 辽宁省教育厅人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 自动化与计算机技术 更多>>
评价理论视角下《故乡》三个英译本的对比研究 被引量:5 2014年 本文借鉴系统功能语言学中的评价理论,以态度、介入和级差三大子系统及各自分子系统为标准,对鲁迅短篇小说《故乡》及其英译本中的评价资源进行分类、赋值。旨在运用评价理论发现《故乡》三个英译本与原文中评价资源的分布情况,显化各译本在评价资源分布方面的差异,寻找在评价意义上更贴近原文的译本,从而尝试客观评价译文质量,同时拓展评价理论的应用范围,并为对外推介中国典籍作品提供参照。 霍跃红 傅博关键词:介入 级差 基于放松区间优势的不完整数据分类 2011年 针对朴素信念不完整数据分类算法中保守推理规则过于严格导致明确分类样本比例下降的的情况,定义了放松的区间优势,并提出了基于放松区间优势的不完整数据分类模型,与朴素贝叶斯分类和朴素信念分类算法的对比实验结果表明本文提出的分类模型有效地提高了明确分类样本比例,在明确分类样本上的正确率优于朴素贝叶斯分类,与朴素信念分类相当。此外还以文体风格识别作为应用背景进行了实证研究,对比实验结果进一步表明对于文体风格识别数据集,放松区间优势的朴素信念分类算法具有较理想的综合性能。 祁瑞华 杨德礼关键词:不完整数据 对从事典籍英译研究作者群的文献计量分析 被引量:1 2013年 利用文献计量方法对从事典籍英译研究作者群的分布情况进行统计与研究,重点对中国目前从事典籍英译研究者的分布情况、地域分布、机构分布、发文去向等信息进行分析,凸显典籍英译领域的发展状况,以期推动中国典籍英译事业的发展。 王维波 刘丽萍关键词:典籍英译 作者群 六届全国典籍英译研讨会成果研究 2013年 通过研究四辑《典籍英译研究》所辑论文的学术代表性,对2002-2010年间举行的六届典籍英译研讨会的学术成果进行了文献计量分析,探讨了中国典籍英译主要学术力量在地区、院校等方面的分布、学科内部结构、学术前沿和研究热点,评价了《典籍英译研究》著者群所代表的知识结构、学术能力及情报能力,并据此对典籍英译这一学科的发展作出了预测,提出了一些建议。研究发现:典籍英译这一学科在国内获得了长足的发展,也引起了部分外国学者的注意,但也存在着典籍英译力量分布失衡,知识更新缓慢等问题。 霍跃红 孙颖轶关键词:文献计量分析 情报研究 基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究 被引量:12 2014年 本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究。研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显的消极情感倾向,而英语译文则表现出明显的积极情感趋势。但随着故事情节的发展,二者都呈现为消极情感和积极情感交替出现的波浪式流动模式。这说明译者对于中国语言文字及情感因素能够精准把握,但也出现了一些偏差。本文对译者的情感指纹进行研究,超越了语言层面,拓展了译者文体风格研究的维度。 司炳月 霍跃红关键词:《尘埃落定》 基于简化和显化特征的伪译本辨伪研究——以伪译本《奥特朗托城堡》为例 2013年 20世纪90年代以来,基于语料库的翻译共性研究取得了很大的进展,但研究多以对共性的验证和描写为主,解释较少,更没有应用的先例。本文尝试进行应用性研究,并以伪译本《奥特朗托城堡》为例,验证翻译共性中简化和显化特征作为辨伪标准的适用性。研究发现,伪译本《奥特朗托城堡》基本上不体现显化特征,但简化特征在各个层面上表现不一。本文认为显化特征支持研究假设,能够证明《奥特朗托城堡》为伪译本;简化特征在各个层面上表现不一的原因可能是语料库指标效度受到了伪译者伪译策略因素的影响。 霍跃红 刘丽萍文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例 被引量:26 2012年 翻译是一种跨文化交流活动。《论语》蕴含深厚的文化底蕴,在《论语》的翻译过程中再现原作的语言特点和文化内涵,是传达原作风格的根本。本文在分析辜鸿铭《论语》翻译特征的基础上探讨翻译中的文化顺应理论,论证在文化顺应理论指导下,灵活运用各种翻译策略,再现原作语言特点和风格。 孟健 曲涛 夏洋关键词:《论语》 典籍英译 对译者影响力的文献计量分析——以第四次翻译高潮中的三位文学译者为例 被引量:5 2011年 本文应用文献计量学中的引文分析法及h指数,以中国第四次翻译高潮中的三位文学译者为例,结合定性分析研究译者的影响力。研究发现:译者的影响力与其所处的时代背景有着密切关系;被引频次与所发表文献的类型之间的关联要远远大于它与发文量之间的关联;在文学翻译领域,兼顾翻译理论研究和翻译实践的译者比只从事翻译实践的译者具有更大的影响力。把文献计量指标引入到译者影响力研究是对译者实证研究方法的拓展。 霍跃红关键词:引文分析 H指数 基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例 被引量:4 2011年 文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。 霍跃红关键词:语料库 翻译