您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(无)

作品数:13 被引量:244H指数:8
相关作者:王克非秦洪武陶庆胡开宝李德超更多>>
相关机构:北京外国语大学曲阜师范大学上海交通大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字

主题

  • 9篇语料
  • 8篇语料库
  • 7篇翻译
  • 3篇语言
  • 3篇平行语料
  • 3篇平行语料库
  • 3篇汉语
  • 2篇英汉
  • 2篇现代汉语
  • 2篇口译
  • 1篇段落
  • 1篇对齐
  • 1篇对应语料库
  • 1篇信息检索
  • 1篇学法
  • 1篇学法探索
  • 1篇学者
  • 1篇言教
  • 1篇译法
  • 1篇译语

机构

  • 9篇北京外国语大...
  • 5篇曲阜师范大学
  • 2篇上海交通大学
  • 1篇北京语言大学
  • 1篇香港理工大学

作者

  • 7篇王克非
  • 5篇秦洪武
  • 1篇梁茂成
  • 1篇张威
  • 1篇许家金
  • 1篇秦颖
  • 1篇胡开宝
  • 1篇李德超
  • 1篇熊文新
  • 1篇陶庆
  • 1篇潘峰

传媒

  • 6篇外语教学与研...
  • 2篇外语电化教学
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇现代外语
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇中国外语
  • 1篇语料库语言学

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 6篇2012
  • 1篇2011
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
双语语料库建设中元信息的添加和段落与句子的两级对齐被引量:7
2012年
双语平行文本的元信息添加和段落、句子两级对齐是双语语料库建设中的关键技术。以往的研究对双语平行文本的元信息添加少有涉及,而大多数有关双语文本对齐的研究主要涉及句级对齐技术,忽略段落信息。本研究设计开发了一个软件系统,该系统集双语平行文本元信息添加、段落级对齐和句级对齐等多种功能,十分有利于建设更加符合语言研究和翻译研究需要的双语平行语料库。
梁茂成许家金
关键词:双语平行语料库元信息对齐
历史语料库:类型、研制与应用被引量:7
2014年
本文回顾了国际上二十多年来历史语料库的创建和相关研究进展。首先概述了与历史语料库创建相关的技术问题:语料库类型、时间框架、语料取样;然后探讨了历史语料在语言研究中的使用方式和业已取得的成果。此外,本文还评述了汉语历史语料库建设的现状,讨论了需要应对的问题。
秦洪武王克非
关键词:语料库语言学
《翻译与语言教育:教学法探索》评介被引量:1
2015年
1.引言《翻译与语言教育:教学法探索》(Translation and Language Education:Pedagogic Approaches Explored)一书由知名翻译学者Sara Laviosa所著,Routledge出版社于2014年出版,系由翻译研究顶尖学者Theo Hermans主编的Translation Theories Explored系列丛书的最新一本。
潘峰
关键词:语言教育教学翻译文化翻译翻译法
记者招待会汉英口译句法操作规范研究被引量:45
2012年
本文基于汉英会议口译语料库,分析了记者招待会汉英口译的句法操作规范。研究结果表明:(1)显化和隐化、简化和复杂化以及强化和弱化等句法操作规范在不同程度上对记者招待会汉英口译产生了影响。其中,显化和复杂化规范的影响比隐化和简化规范的影响显著得多;(2)显化、简化和复杂化规范对记者招待会汉英口译的影响均小于对政府工作报告英译的影响。前者所受的隐化和强化规范影响比后者大,而在弱化规范的影响方面,两者并无显著差异;(3)这些规范之所以对记者招待会汉英口译施加影响,主要原因在于英汉语言形式化程度的不同、英汉句法结构的差异、译员面临的时间压力和译员对口译活动的介入。
胡开宝陶庆
关键词:记者招待会汉英口译句法
工作记忆与口译技能在同声传译中的作用与影响被引量:23
2012年
工作记忆与口译技能是影响口译加工效果的两项重要因素。本研究通过控制原语发布速度,重点考察工作记忆与口译技能的相互关系及其对口译加工效果的影响,结果证实:1)工作记忆能力与口译技能可以单独影响同传质量,均对同传效果有积极的促进作用;2)同等条件下,口译技能对同传效果的作用更加明显,特别是在同传任务难度加大的情况下,口译技能的熟练应用能够有效缓解工作记忆资源不足的压力;3)工作记忆与口译技能对同传效果的影响具有阶段性特征。在初级阶段,工作记忆的作用相对突出。在高级阶段,口译技能的作用更加明显,但工作记忆与口译技能的综合作用有所下降,其他因素的影响不断增强。
张威
关键词:工作记忆口译技能同声传译
基于历时复合语料库的翻译与现代汉语变化考察被引量:25
2017年
本文使用历时复合语料库考察一百年来汉语翻译语言对现代汉语发展的影响。研究首次将历时的类比语料用于汉语语言变化研究,侧重从宏观层面探索和分析现代汉语发展过程中翻译语言所起的作用。对词汇、词串和句段长度的分析表明,结构助词(如"所、的")、数量短语、名物化,以及时态助词(如"着、过")等是探索现代汉语演化过程的关键切入点。研究指出,汉语句段长度总体上呈增长趋势,但长度增长的主要因素不仅是修饰成分增多,还有结构内部构成的变化。本研究的初步结论是:翻译语言推动现代汉语在多个层面发生变化,主要表现为汉语结构的张力扩增,但汉语语法并未因此发生质的变化。
王克非秦洪武
关键词:语料库语言变化汉语翻译
汉英同传中词汇模式的语料库考察被引量:23
2012年
基于自建的香港当代社会生活口译语料库,本文考察Laviosa(1998)提出的译文词汇特征是否在口译语料库中有所体现并解释其原因。研究发现,口译译文中高频词出现的比例高于低频词,且词汇密度要比原生英语低,这表明汉英口译中存在"简化"的翻译共性。但本研究亦发现口译译文在平均词长、平均句长以及名词化方面比原生英语高,这意味着口译译文的正式度、难度和客观度都比原生英语高,这恰与口译译文中"简化"翻译共性的结论相左。我们认为,出现该情况的原因在于口译和笔译存在方法上的本质不同,口译员的自订词汇表及口译职业操守也会产生一定影响。
李德超王克非
关键词:词汇模式
英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制被引量:15
2012年
在语料处理上,汉语以字为单位,缺少形态特征,词性不确定等问题,给语料的对齐、分词和检索带来困难,需要找到有效的解决方案。本文讨论历时语料的标注、检索及类比研究中如何应对上述问题。作者认为,历时语料检索平台能够实现按年度、年代检索语言数据;正则表达式检索可以弥补分词和标注精确度上的不足,提高检索质量。此外,篇头元数据的有效应用可以从技术上保证对汉语翻译语料和汉语原创语料进行多层面的类比分析,为汉语历时变化研究提供有力的支持。
王克非秦洪武
关键词:汉语翻译语料库英汉翻译原创正则表达式
汉英对应语料库的检索及应用被引量:8
2011年
英汉双语对应语料在经过对齐标注校对入库之后,便转化为可管理的数据库系统。为使这一宝贵的语言资源能够更好地服务于翻译教学,我们制作了一个前端用户访问后台数据库的服务接口,通过较好的人机交互界面,提供一个对双语语言事实进行更多复合条件查询的检索系统。本文简要介绍这一系统的设计开发思想及其应用。
王克非熊文新
大规模英汉平行语料库的检索与应用:大数据视角被引量:15
2017年
本研究从大数据视角报告"大规模英汉平行语料库检索平台"的设计开发及其应用。首先,梳理了语料库检索问题中方法和技术的发展脉络;其次,介绍了面向一亿词级别英汉平行语料库检索的"大规模英汉平行语料库检索平台V2.0"的功能,该平台不仅具备单语检索、双语检索和搭配分析等基本功能,也提供元信息过滤、词形还原、模糊检索和支持正则表达式和通配符的Pro Conc语言的半结构化复杂检索等功能,可快速准确地从语料库中抽取信息,为基于英汉平行与历时类比语料库的翻译研究、翻译教学和双语词典编纂提供数据基础;第三,对比分析本研究所设计的方法与技术较之传统平行语料库检索技术的优势,分析了平台在实际语料库检索中的信度,借此为大数据背景下语料库的信息抽取研究提供借鉴。
王克非刘鼎甲
关键词:平行语料库语料库检索大数据
共2页<12>
聚类工具0