国家社会科学基金(11BWW042) 作品数:11 被引量:13 H指数:2 相关作者: 何辉斌 蒋展 马慧 更多>> 相关机构: 浙江大学 聊城大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 文学 艺术 语言文字 更多>>
《为奴十二年》:黑奴的创伤与修复 被引量:2 2015年 所罗门·诺瑟普的《为奴十二年》以亲身经历为蓝本,记述了被贩卖为奴12年的痛苦经历。身体与心理的折磨体现了奴隶制对个体的创伤,种族间的文化倾轧揭露了奴隶制对整个黑人种族所带来的集体创伤。作为创伤书写的重要形式——小说,是所罗门进行创伤修复的有效途径,他以此走出创伤阴霾,获得救赎。 蒋展 何辉斌关键词:创伤 以三一律的标准看《赵氏孤儿》及墨菲的改编 被引量:1 2014年 西方人曾经以高度的热情欢迎《赵氏孤儿》。英国人墨菲根据《赵氏孤儿》改编的《中国孤儿》的序幕出自当时的桂冠诗人怀特海之手,开头几行为:"厌烦了希腊和罗马。这两个国家/已经灵感枯竭,魅力退去……今晚诗人将附神鹰的翅膀,/为了寻求新颖的品德,前往日出的地方,/飞向东方的中国……"(Enough of Greece 何辉斌关键词:《赵氏孤儿》 桂冠诗人 西方戏剧 整一性 中国古代戏剧 从侨易学看《黑孩子》中赖特语言意识的流变 2016年 理查德·赖特的自传体小说《黑孩子》记述了其辗转于各地的生活经历所导致的语言意识的流变,将这个过程置于侨易学的理论框架下,能更好地阐释以赖特为主体的侨易现象。从初步体验语言的魅力,到感知语言作为武器的力量从而塑造自己的写作风格,最后形成独立思考的写作理念,赖特在物质位移中不断寻求文字的真谛,思想在本质上发生变化。将赖特的语言意识置于一个动态的侨易过程中,探究小说中所显示的辗转的生活经历与语言的意识之间密不可分的联系,以此便能发现赖特成为一名作家的思想历程。 蒋展 何辉斌关键词:语言意识 吴兴华的莎士比亚研究 被引量:2 2015年 吴兴华用历史唯物主义和阶级分析方法谈论了文艺复兴时期的欧洲社会,并仔细比较了《威尼斯商人》和作为该剧原型的意大利故事,发现莎士比亚突出的是借贷资本家夏洛克和商业资本家安东尼奥的矛盾,整个剧本以这个冲突为核心,而非以种族矛盾或者个人仇恨为核心,对金钱至上的商业精神和冷酷的法律精神进行了批评。吴兴华认为,波希雅和她所强调的仁慈是拯救资本主义的真正良药,但她的理想具有乌托邦色彩,难以付诸实践,只有在后来的悲剧中,莎士比亚才合理地把善恶双方摆到了旗鼓相当的层面上。 何辉斌关键词:莎士比亚 资本主义 马克思主义 焦菊隐的“心象说”再评价 2016年 焦菊隐的"心象"一词应当是斯坦尼斯拉夫斯基的"内心视象"的另一种翻译;狭义"心象说"是与斯坦尼斯拉夫斯基的"内心视象"相对而言的演员创造角色的方法,但所指的范围更窄,创造角色的途径和顺序不一样;广义的"心象说"还包含了表现派的技巧和中国传统艺术的成分。狭义"心象说"是"内心视象"的中国化和创造性的运用,广义"心象说"几乎不是焦菊隐本人直接提出来的,不少内容是后人的附会。"心象说"是一套戏剧演出技巧,体现了富有创见的实践智慧,但理论创新不是很大,甚至不能成为一种学说。 何辉斌 马慧关键词:心象 焦菊隐 斯坦尼斯拉夫斯基 内部发行外国戏剧的考据与研究 被引量:1 2014年 在"文革"及其前后的一段时间中,中国内部发行了一定数量的外国戏剧:"文革"前31部,"文革"期间55部,"文革"之后28部,共为114部。这些禁书是精心挑选的、翻译质量上乘的作品,尽管在官方看来它们是"毒草",但对不少普通读者来说它们充满诱惑力,是那个年代的最重要的启蒙读物,有人甚至为了读这样的书而献出了宝贵的生命。47部苏联戏剧对斯大林的个人崇拜和不少社会问题进行了批评,并探讨了各种改革的可能性,被看作否定社会主义的修正主义著作。以美国和日本为主要代表的资本主义国家的戏剧大都从不同的程度上对资本主义社会做了一定的批评,但以当时的标准看,都是反动的,因为没有从根本上否定资本主义制度。"文革"前内部发行的外国戏剧,艺术性较强,学者对剧本的评价虽然已经受到极"左"思想的影响,但还有一定的合理性;"文革"时期的外国戏剧,基本上是当时在国外最流行的作品,大都还没有经过时间的淘汰,对作品的评价基本上是简单化的批判;"文革"后的内部发行的作品,受政治干扰的成分明显减少,评价逐步趋向合理。 何辉斌关键词:外国戏剧 论奥尼尔的悲剧观 2014年 奥尼尔认为悲剧与悲观主义无关,与作者的痛苦经历和社会的悲惨状态也没有直接的联系,是主人公不愿意和现实妥协,并将奋斗推到极限的结果,体现了最大价值的实现;他的悲剧注重终极关怀,但并不试图在上帝那里寻找安慰,而是回到人的潜意识,将作品变成灵魂的戏剧;表现主义和象征主义是展示人的心灵的好方法,可以超越只重事实的现实主义;人物内心世界非常复杂,大多数意识和无意识长期隐藏于深处,一旦公开揭示出来,有时显得不正常。 何辉斌关键词:悲剧 悲观主义 灵魂 新中国外国戏剧翻译与评论的量化研究 被引量:3 2014年 从1949—2010年,我国共翻译出版了4661部外国戏剧作品,其中数量位列前10位的国家分别为:英国(1318)、俄国(996)、法国(460)、美国(329)、日本(294)、希腊(217)、德国(211)、意大利(154)、挪威(101)、西班牙(72)。期间共出版了270册外国人研究戏剧的著作,数量位列前5位的国家分别为:俄国(96)、美国(56)、英国(37)、法国(14)、德国(13);出版了300册中国人研究外国戏剧的著作,数量位列前5位的国家为:英国(102)、美国(25)、挪威(9)、希腊(9)、德国(8)。除莎士比亚戏剧以外的最流行的10个剧本为:《伪君子》(19版),《吝啬鬼》(18版),《玩偶之家》(17版),《浮士德》(16版),《阴谋和爱情》(15版),《樱桃园》(14版),《在底层》(14版),《钦差大臣》(14版),《大雷雨》(12版),《美狄亚》(12版)。最有市场的10位剧作家为:莎士比亚(1110版)、莫里哀(196版)、易卜生(93版)、奥尼尔(86版)、高尔基(77版)、欧里庇得斯(69版)、契诃夫(57版)、阿里斯托芬(44版)、埃斯库罗斯(41版)、萧伯纳(41版)。 何辉斌关键词:外国戏剧 翻译 美国文学在20世纪中国的翻译与评论之量化研究 被引量:1 2013年 本文将对美国文学在20世纪中国的翻译与评论情况进行量化研究.统计数字显示,20世纪的中国学者一共出版了4316册美国文学作品,翻译了203册美国人的文学研究著作,撰写了92册研究美国文学的著作,三者之和处于第二位,仅次于苏联;从历时的角度看,20世纪40年代、80年代和90年代属于美国文学研究与翻译的三个明显的高峰期,20世纪20年代、1949年左右、1993年左右处于低谷期,六七十年代几乎中断.最畅销的10位作家为:马克·吐温、杰克·伦敦、埃德加·巴勒斯、西奥多·德莱塞、欧内斯特·海明威、西德尼·谢尔顿、萧逸、纳撒尼尔·霍桑、欧文·华莱士、玛格丽特·米切尔.最受欢迎的10部作品为:《汤姆·索亚历险记》、《飘》、《汤姆叔叔的小屋》、《哈克贝里·芬历险记》、《红字》、《白鲸》、《马丁·伊登》、《嘉莉妹妹》、《小妇人》和《绿野仙踪》. 何辉斌关键词:美国文学 翻译 20世纪外国文学翻译与评论的历时的量化研究 被引量:3 2014年 20世纪中国学人翻译了31885册外国文学作品和1580册外国的文学研究著作,出版了2391册本国人研究外国文学的著作;50年代、80年代和90年代中后期为三个明显的高峰,1911前后、1931-1932、1937之后、1949-1952、六七十年代、1993-1995为六个低谷。整个20世纪可以分为三个阶段:清末11年出版841册外国文学作品;民国年间年翻译出版外国文学作品6069册、外国的文学研究著作466册,本国学者撰写外国文学研究著作329册;新中国成立之后翻译外国文学作品24975册、外国的文学研究著作1114册,本国学者出版了外国文学研究著作2062册。 何辉斌关键词:外国文学