河南省社科联、河南省经团联调研课题(SKL-2013-1143)
- 作品数:4 被引量:4H指数:1
- 相关作者:温军超更多>>
- 相关机构:许昌学院更多>>
- 发文基金:河南省社科联、河南省经团联调研课题河南省社会科学界联合会调研课题河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字艺术文化科学更多>>
- 《功夫熊猫》系列中“道”文化意象的传递被引量:3
- 2014年
- 文化意象是文化传播时所呈现给人们的心理与精神图景。由美国梦工厂制作的《功夫熊猫》系列充分而且成功地传递了"道"文化意象。该文化意象由道教文化意象和道家文化意象两部分构成,前者体现为和平谷意象、师徒关系意象和得道成仙意象,后者包括正反意象、有无意象和动静辩证意象。这些意象的传递满足了当下社会人们对和谐的想象与热望。通过挖掘这些意象既有利于清拔西方文化领域中的中国文化乱象,更有利于廓清中国自身的文化传播视野。
- 温军超
- 关键词:社会和谐
- 三十年国内《道德经》传播思想释解及其批判
- 2014年
- 虽然传播理论本身存在着模糊性的倾向,但以学科延展的态度为取向,构建动态的、多元的、本土化的传播学理论已经成为当前国内传播学发展的一个主流。对国内30年(1982-2012)《道德经》传播思想的梳理即为这方面的先行尝试。调查表明近3年国内对《道德经》传播思想的挖掘越来越深入,但也存在着研究态度不严谨、研究理论深入度不够、研究缺乏与时俱进性等问题。
- 温军超
- 关键词:《道德经》释解
- 描述性关照:勒奎恩《道德经》英译本剖析
- 2014年
- 美国当代女作家厄秀拉·勒奎恩不懂中文却翻译出了《道德经》,而且反响不错。通过描述性翻译研究的视角分析该译本的生成过程,包括翻译文本的选择、翻译途径的选择、翻译目的的设定、翻译内容的安排以及译文的受众效应平衡等,能有助于解除规范性对《道德经》翻译的诉求,更有利于了解国外对《道德经》的解读策略、目的和为此所作出的尝试。
- 温军超
- 关键词:描述性翻译
- 初大告与《道德经》翻译被引量:1
- 2014年
- 作为第一位海外出版自己《道德经》译文的中国人,初大告以《老子集训》相关资料作为原文本,以成为中英文化交流的桥梁为目的,遵循自己的原则进行了《道德经》的英译。虽然译文达到了流行性与普及性的效果,但是在中国哲学西传的面向上尚存不足。
- 温军超
- 关键词:《道德经》翻译原则