您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(14BYY026)

作品数:5 被引量:40H指数:3
相关作者:赵长江刘艳春更多>>
相关机构:西藏民族大学河北师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇中国典籍
  • 2篇民族
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇典籍外译
  • 1篇英文
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇语料
  • 1篇中华文化
  • 1篇片断
  • 1篇清初
  • 1篇宗教
  • 1篇宗教改革
  • 1篇外译
  • 1篇文化
  • 1篇马礼逊

机构

  • 5篇西藏民族大学
  • 1篇河北师范大学

作者

  • 5篇赵长江
  • 1篇刘艳春

传媒

  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇语言教育
  • 1篇华西语文学刊

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究被引量:7
2016年
1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指出马礼逊译本的翻译目的和翻译理念;结合翟理斯的文学翻译,分析了马礼逊的直译策略,及其在中国文化典籍西译史上所起的作用。作为《红楼梦》英译的开端之作,马礼逊译本对《红楼梦》英译史研究不可或缺,对《红楼梦》对外传播研究、对外汉语教学、翻译教学等都有较大的借鉴作用。
赵长江
关键词:马礼逊
中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望被引量:13
2014年
中国典籍翻译的现状是研究者多,成果多,但创新少。"四书"、"五经"翻译研究的多,其他典籍少。民族典籍翻译与研究蓬勃发展。需要研究的问题有以下四方面:思想类典籍需要新的切入角度,文学类典籍需要研究文学性,典籍翻译史急需梳理,对外传播要有新的路径。因此,在未来的翻译与研究实践中,国内外翻译家和翻译研究人员应多沟通、多交流,进一步厘清译者、读者之间的关系,多借鉴汉学家的研究成果和研究模式,拓展对"大中华文库"的研究,多建翻译团队。
赵长江刘艳春
民族典籍外译研究(1986~2013)被引量:17
2014年
以国内已发表的56篇民族典籍外译研究论文为研究对象,对民族典籍外译研究的现状、问题及发展趋势进行了研究。现状是:研究内容和研究队伍不断扩大,研究方法趋向多元,研究成果越来越多。问题和对策有:通过国内译者翻译解决译本较少的难题,通过学习民族语言解决译者语言障碍问题,通过跨学科研究和借鉴中外译论来形成民族典籍外译独有的翻译理论。发展趋势是:民族典籍外译研究基地越来越多,国家和出版单位更加重视民族典籍的对外传播,研究语种更加丰富。
赵长江
明末清初的中国典籍西译契机被引量:2
2015年
明末清初中国典籍开始大规模地向西方译介,其译介契机包括:西方的宗教改革使天主教走出欧洲,掀起了世界范围的传教浪潮;欧亚新航路的发现将中国典籍西译的传教士带到中国;明末清初的学术思想与西方思想恰好能够形成交流的基础;西方启蒙思想也需要借助中国思想进行政治改革,故中国典籍通过传教士译介到了西方。在中华民族伟大复兴的今天,从源头上梳理这段历史发生的契机会对当下的中国典籍西译以及中国文化走出去都有不可估量的价值和意义。
赵长江
关键词:传教士
改编乎?抄袭乎?——评王国振《红楼梦》英文改编本被引量:1
2015年
本文对2012年由北京五洲传播出版社出版的王国振英文编译本《红楼梦》进行了全方位的评述,指出了其中存在的前后逻辑不搭,情节断裂,人物性格没有发展等问题;这样凑成的《红楼梦》英译本显得四分五裂,在翻译上没有一点价值,对《红楼梦》是极大的损害,对中国文化对外传播会产生不良影响。
赵长江
关键词:《红楼梦》
共1页<1>
聚类工具0